论文部分内容阅读
熊猫丛书的译本接受状况不佳是既定事实,然而《中国当代女作家作品选》英译本是其中少有的几本畅销译本之一。尽管此译本很受读者青睐,但是少有学者对其进行过研究。鉴于此,本文以该文集英译本为研究对象,剖析其大受欢迎的深刻原因。本课题研究把译本置于译者所处的时代背景之下,借助切斯特曼的翻译规范理论,采取思辨与例证相结合的研究方法。通过研究,笔者发现该文集的英译遵守了当时的翻译标准——“信”和“达”,译文质量高。译者通过采取适当的翻译策略,满足了当时目标读者渴望了解文革前后的中国文化以及了解中国女性生活的需求,遵守了期待规范,实现了“明晰”价值观;译者由于自身职业素质,得到中国文学杂志社的信任,并接受了杂志社赋予他们的翻译工作的责任,译者忠实于目标读者,同时也忠实于源语文本的作者,遵守了责任规范,实现了“信任”价值观。在翻译过程中,译者成功翻译文革时期的特有术语,消除了文化包块,使原作与目标语读者之间建立最大程度的成功交际,遵守了交际规范,促进了“理解”价值观。由于译者遵循了其所处时代的翻译标准和规范,译本受到目标读者青睐,取得了巨大成功。