论文部分内容阅读
21世纪是知识与科技的世纪,其中科技英语翻译发挥着重要作用。因而提高科技英语翻译的质量刻不容缓。关联理论对翻译实践有着重要的指导意义。本文将从关联理论的角度对科技英语中典型语法结构的翻译方法进行探讨。本文首先简要介绍了关联理论的发展及其明示推理交际模式,然后根据该交际模式,提出了关联理论在翻译实践中的应用。科技英语翻译具有明示推理的本质,翻译过程中译者的首要任务便是推断作者的真实意图,以实现原文与译文的最佳关联。要想实现原文与译文之间的最佳关联,在翻译的过程中译者还需要考虑到科技英语翻译所必需的认知要素及其他动态因素。本文结合关联理论,对科技英语中的典型语法结构——长句、分词、名词化结构及被动语态的翻译方法进行了讨论。在具体的翻译过程中,长句与被动语态的翻译重点是对句子结构进行分析,找准主句与从句间的逻辑关系与语法关系;针对名词化结构则要分析介词of与其后面的名词之间的关系;分词结构翻译时则应对分词结构与主句间的逻辑关系进行分析。本文探讨了关联理论对科技英语的指导意义,以期对科技英语翻译有更深一层的认识。