信息文本中的英译汉长句翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xunmengya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
机器人行业近年来,在全世界快速发展,因而相关知识的学习和传播也不容忽视,其中翻译所起到的作用更是越来越大。但由于中英语言特点的差异,在翻译相关文件的时候,遇到了很大困难。尤其是在《机器人和新供应链:2015-2020》这个报告中有大量的长难句,译者以英汉语言差异为切入点,分析原文和译文的语言差异。全文一共分为五个部分。第一部分为任务介绍,介绍了任务的背景和文本的选择。第二部分为过程描述,分别从翻译准备,翻译过程和质量控制三个方面来描述。第三部分为案例分析,根据信息型文本特点,以交际翻译为指导,采用案例分析的研究方法,分别从:原序译法,分句译法,变序译法和综合译法,四种翻译方法讨论该翻译实践中长句的翻译策略选择,尝试归纳出信息型文本中的长句的翻译策略和方法。第四部分为启示,为使英语长句符合汉语表达习惯,无论选用哪种译法,译文都应达到内容准确、逻辑清晰、表达通顺三个要求。尤其是信息文本的翻译,以主要传达原文意思为主要要求。灵活运用计算机辅助翻译,提高翻译效率,压缩任务时间。第五部分,为总结。
其他文献
目的:探讨大肠管状腺瘤中湿热体质与Survivin、PTEN表达是否相关。方法:随机选取就诊于福建中医药大学附属第二人民医院脾胃病科门诊、住院及体检中心行电子结肠镜检查发现大肠息肉并行内镜下息肉摘除术,且术后病理确诊为管状腺瘤的患者80例,经中医体质判定分别纳入为研究组(湿热质)、对照组(阳虚质)各40例,并选取健康体检者20例为正常对照组。通过免疫组织化学法检测上述三组样本中Survivin、P
总结在信息检索与信息分析的中间环节数据格式转换中存在的困难,并结合文本文件、Word软件、VC++编程以及Excel软件各自特殊的功能,设计一套较为通用、简单的数据转换程序,开发出
作为全球第一个本体服务器,Ontolingua Server有着较好的构建机制。本文详细介绍了Ontolingua Server的构建、维护和应用,以及Ontolingua Server本体库的本体复用机制,分析了Ont
为准确提取电子邮件的内容,对邮件的组成结构进行详尽的分析,归纳出邮件正文特征,并设计出一个基于MIME邮件结构的邮件预处理系统。该系统采用分块处理和特征识别的方法,克服电子
随着生物技术的发展,近年来可用于临床的蛋白多肽类药物日益增多,且已成为治疗众多疾病的首选药物。蛋白多肽类药物在药代动力学方面仍有许多问题需要解决,该类药物的吸收、
本文是一篇翻译报告,所选取的翻译素材为《海口市琼山区旅游发展总体规划(2011-2020)》,该规划是海南省海口市琼山区未来10年旅游发展的总体规划。笔者选其作为翻译素材,在柰