论文部分内容阅读
重复现象是翻译过程中时常遇到的问题,但目前相关研究较少,鲜有人对重复现象的翻译方法进行理论上的系统解释和探究。本文以韩礼德的衔接理论、语用学和修辞学的相关理论为依托,比较英、汉两种语言在衔接手段和修辞手法上的异同,从衔接、语用和修辞的角度对重复现象进行分析,将重复分为衔接性重复和修辞性重复两大类,系统地阐述了重复译法的概念和运用,旨在帮助译者克服由语篇衔接机制差异导致的翻译障碍,并为翻译技巧研究和运用提供理论依据。
在英汉两种语言中,做为词汇复现手段之一,重复是一种重要的衔接手段,对语义的连贯有至关重要的作用。翻译过程中,若能巧妙应用重复技巧,就可以有效解决英汉衔接模式差异所带来的问题。另外,重复(汉语称作“反复”)是一种重要的修辞格,使用得当可增强译文语言气势和表达效果。本文在前人研究成果基础上,选取大量实例,采用英汉对比手法,系统阐述了英汉衔接手段转换的模式及方法,主张对不适合汉语语言规范的表达形式采用词汇重复的方式来处理语符转换问题,从而提高译文语篇的衔接效果和行为的流畅性。此外,笔者还从修辞学角度出发,阐述了以反复和叠词修辞手段来增强译文语言气势、提高表达效果的翻译策略。
通过对比分析和归纳,笔者发现,英汉衔接手段之间存在较大差异,因此译者在翻译过程中不应该简单地复制源语中的衔接手段,而应该对源语信息进行解码之后,依照译入语的语言规范和表达习惯作出相应变化,使译文更加符合译入语读者的语言习惯。
本文的研究价值在于,将少有人关注的语言现象--重复现象及其翻译技巧作为研究对象,从衔接手段、语用和修辞角度系统阐述了重复译法,期望能够对相关研究和实践提供一些参考价值,同时为语篇翻译提供新的视角。
总之,重复译法的探究有助于提高译文质量并增强译文的表达效果,愿本文的探索能够对翻译理论与实践有所贡献。