On Pepetition:A Cohesive Device Used in Translation

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinlei102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重复现象是翻译过程中时常遇到的问题,但目前相关研究较少,鲜有人对重复现象的翻译方法进行理论上的系统解释和探究。本文以韩礼德的衔接理论、语用学和修辞学的相关理论为依托,比较英、汉两种语言在衔接手段和修辞手法上的异同,从衔接、语用和修辞的角度对重复现象进行分析,将重复分为衔接性重复和修辞性重复两大类,系统地阐述了重复译法的概念和运用,旨在帮助译者克服由语篇衔接机制差异导致的翻译障碍,并为翻译技巧研究和运用提供理论依据。   在英汉两种语言中,做为词汇复现手段之一,重复是一种重要的衔接手段,对语义的连贯有至关重要的作用。翻译过程中,若能巧妙应用重复技巧,就可以有效解决英汉衔接模式差异所带来的问题。另外,重复(汉语称作“反复”)是一种重要的修辞格,使用得当可增强译文语言气势和表达效果。本文在前人研究成果基础上,选取大量实例,采用英汉对比手法,系统阐述了英汉衔接手段转换的模式及方法,主张对不适合汉语语言规范的表达形式采用词汇重复的方式来处理语符转换问题,从而提高译文语篇的衔接效果和行为的流畅性。此外,笔者还从修辞学角度出发,阐述了以反复和叠词修辞手段来增强译文语言气势、提高表达效果的翻译策略。   通过对比分析和归纳,笔者发现,英汉衔接手段之间存在较大差异,因此译者在翻译过程中不应该简单地复制源语中的衔接手段,而应该对源语信息进行解码之后,依照译入语的语言规范和表达习惯作出相应变化,使译文更加符合译入语读者的语言习惯。   本文的研究价值在于,将少有人关注的语言现象--重复现象及其翻译技巧作为研究对象,从衔接手段、语用和修辞角度系统阐述了重复译法,期望能够对相关研究和实践提供一些参考价值,同时为语篇翻译提供新的视角。   总之,重复译法的探究有助于提高译文质量并增强译文的表达效果,愿本文的探索能够对翻译理论与实践有所贡献。
其他文献
在现场可编程门阵列的早期阶段,FPCA主要被用作芯片与芯片通信的接合逻辑或其他桥接类型的功能。现在的FPCA器件解决方案包含了完整的嵌入式处理器和处理子系统。设计人员要求在处理性能、新特性内容和降低成本等方面不断提高。随着对性能改善的要求进一步提高,FPCA固有的并行性提供了通过紧耦合协处理器实现硬件重大加速从而提升性能的独特能力。这在设计计算密集型应用时尤其重要。可从此类算法加速中获益的系统包括
引言rn当今在集成电路上寻求实现新思路的系统公司面临着多种挑战,例如更高的前端成本、更大的设计复杂性导致的风险以及稍纵即逝的市场机遇等.传统的技术选择包括基于单元的
高考英语测试(NMET)作为我国一项大规模、综合性、常模参照型高风险测试,其客观性和可靠性历来备受关注。NMET的题型主要分为两大类:一类为选择反应试题(SR),一类为构答反应试题
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
约瑟夫·康拉德被认为是二十世纪最富影响力的作家之一。身处世纪之交,他目睹了社会的巨大变化和各种思想的纷纷涌现。作为一个具有高度敏感性的作家,康拉德敏锐地抓住了这些现
近年来,卫星市场出现了重大改变.核心通信网络的加速成长,伴随着90年代中后期的互联网泡沫爆破,导致西方通信基础设施装备市场大幅萎缩.然而,全球对于气象和农业卫星的需求依
世界上有数以百万计的人手中都持有Wilka生产的钥匙。不管其生产要求多么严苛,生产出来的钥匙及锁芯必须都是毫无瑕疵的。锁和钥匙产品需要非常高效和高精度的生产技术,而该
以商业地产项目作为设计对象,抛纷繁多样的建筑风格,以理性分析为基础,寻求建筑创作的契机,以实际参与的项目为例,总结了经过SWOT分析,如何在建筑的实用性及美感上解决诸多问
为提供最高质量的焊线与流程安全,有关精度与速度的更多要求必须由机器来处理,其中完美的影像处理是不可获缺的因素.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊