论文部分内容阅读
笔者此次翻译实践报告基于《人类纪大冒险》前两章节的内容撰写而成。该书中作者展示了地理科学相关知识和自身周游世界各地的见闻。该文本属于非文学作品中的科普类文本,其在客观讲述地理科学知识的同时,结合了游记性质的文学性内容。文本对于保护地理环境的“呼唤”意图明显。基于此,笔者从文本的文学性、真实性和逻辑性三方面的翻译问题实现原文“呼唤”功能转换。文学性从形象词汇和修辞问题中再现;真实性从数字和实例翻译问题中再现;逻辑性从平行结构和语篇衔接上再现。笔者分别从文学性、真实性和逻辑性三方面出现的词汇、修辞、句法、语篇等方面的翻译问题和解决方案作出分析,通过将三方面的文本特征在目的语中得到转换,从而将原文“呼唤”功能体现到目的语中。翻译采用的方法包括增译、删译、改译、还有阐释性翻译等。此次翻译实践报告的撰写工作让笔者收获颇丰,希望笔者在该类文本翻译中的观点和见解能为同道所用。