《2011-2014财年美国教育部战略规划》翻译报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pau998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内普通民众和教育专业人士对美国教育的关注与日俱增,同时,国内对于翻译技巧的讨论亦相当丰富,因此,翻译《2011-2014财年美国教育部战略规划》(下简称《规划》)具有很强的现实意义。在对文本和读者特征的分析后,译者将翻译理论翻译技巧结合起来,进行了一系列的实践和总结,并最终得出了以下结论及实践经验:首先,译者根据进行相关调查研究后发现,该《规划》的在国内的主要阅读群体为对美国文化有兴趣的普通民众。因此,在翻译时,应充分考虑到该人群的阅读重点所在,并兼顾其专业知识水平和阅读能力。那么,将上述基本原则应用到具体的翻译实践中,种类繁多的翻译技巧就得到了很好的应用和归类:考虑到阅读群体的阅读重点在于了解美国教育的基本情况、基本理念,在翻译时就需要很好地注重内容的准确性,因此要合理运用语料库、平行文本;考虑到阅读人群的专业知识水平普遍不足,就要对译文中出现的术语进行及时明了的解释;考虑到阅读人群的阅读能力,就应在翻译时注重原文逻辑联系,使译文条理清晰,内容明确。此外,在《规划》的翻译和校对中,合理运用文字处理软件,运用诸如批量查找与替换等技术,也可在实现上述原则的同时提高翻译的效率。
其他文献
目的探讨塞来昔布+骨创伤治疗仪治疗膝关节炎疼痛的疗效。方法将聊城市第三人民医院骨科门诊2015年1月-2017年1月收治的108例单侧早中期膝骨性关节炎患者随机分为观察组、对
近年来,随着社会经济的不断发展,人们的生活水平不断提高,普通大众对汽车这一代步工具的需要也慢慢加大,汽车消费需求慢慢变成生活中必不可少的一部分。汽车行业成为一个新型
不同的语言用不同的方式表达极性范畴。本文从语义、句法、语用的角度,系统地比较、对比极性范畴在汉英两种语言中的表达形式。结果发现:一、在汉英两种语言中,极性范畴的表达形
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了辅助发电机自励工作原理和控制电路的设计过程。
1938年秋至1944年秋,大批文人学者云集桂林,开展了规模空前的文化救亡活动。在原创文学如雨后春笋不断涌现的同时,桂林抗战时期的文学翻译,特别是英美诗歌的翻译也相当繁荣。
财产是指民事主体的一切可以用货币予以衡量的能够满足其物质需求和精神需求的财货的总称。不同的历史时期有着与当时社会生活水平和观念相适应的财产构成 ,影响和决定财产形