论文部分内容阅读
国内普通民众和教育专业人士对美国教育的关注与日俱增,同时,国内对于翻译技巧的讨论亦相当丰富,因此,翻译《2011-2014财年美国教育部战略规划》(下简称《规划》)具有很强的现实意义。在对文本和读者特征的分析后,译者将翻译理论翻译技巧结合起来,进行了一系列的实践和总结,并最终得出了以下结论及实践经验:首先,译者根据进行相关调查研究后发现,该《规划》的在国内的主要阅读群体为对美国文化有兴趣的普通民众。因此,在翻译时,应充分考虑到该人群的阅读重点所在,并兼顾其专业知识水平和阅读能力。那么,将上述基本原则应用到具体的翻译实践中,种类繁多的翻译技巧就得到了很好的应用和归类:考虑到阅读群体的阅读重点在于了解美国教育的基本情况、基本理念,在翻译时就需要很好地注重内容的准确性,因此要合理运用语料库、平行文本;考虑到阅读人群的专业知识水平普遍不足,就要对译文中出现的术语进行及时明了的解释;考虑到阅读人群的阅读能力,就应在翻译时注重原文逻辑联系,使译文条理清晰,内容明确。此外,在《规划》的翻译和校对中,合理运用文字处理软件,运用诸如批量查找与替换等技术,也可在实现上述原则的同时提高翻译的效率。