基于语料库的汉译小说显化现象研究——以《名利场》三个中译本为例

来源 :江苏师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rabbitwangli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国学者 Vinay和Darbelnet于20世纪中期首次提出了显化概念——“对于在目标语中对原语隐含的,但可以从语境或情境中推断出的信息加以明示的过程”。此后,西方的翻译研究不断对显化概念进行丰富和发展。而与西方的显化研究相比,中国接触该领域时间较晚,直到1999年,显化概念才被引入中国。因而,目前关于显化的对比研究大量存在于印欧语系的语言之间,涉及到汉语的显化研究则相对较少,而关于汉语的显化翻译研究中,多数研究都停留在定性分析的层面上,定量分析作为有力实证的还有待进一步扩充。本文对同一英语小说的不同汉译本进行显化考查,不仅能摆脱单语类比语料库排除源语文本而孤立地讨论翻译文本特征的弊端,而且可以弥补一对一双语平行语料库的局限性,能更清楚地区分显化作为普遍性与译者个人行为的差异。  显化不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中添加了有助于译文读者理解的显化表达,使意思更明确,逻辑更清楚。因此,本文所研究的显化分为两个层面:一是基于原文和译文的比较,即翻译过程中产生的显化;二是汉语翻译文本相对于非翻译文本所表现出的显性程度的提高,即翻译结果所表现的显化。  本文以《名利场》及其三个汉译本(杨必译本,彭长江译本,荣如德译本)为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法对三个汉译本显化程度及差异进行比较,并与非翻译汉语文本 LCMC(兰开斯特汉语语料库)进行语内对比,旨在进一步完善显化的定义和分类,验证英语小说汉译过程中显化现象作为翻译共性的假设,并进一步分析影响显化程度的动因,为翻译共性的理论研究扩充例证,同时对现阶段翻译共性的研究补充新的研究途径和切入点。  本研究试图将《名利场》三译本与英语原文进行语际对比,在 WordSmith Tools检索数据基础上作出定性分析,以便证实显化现象的存在并考察多译本语际显化差异。同时,三个中译本将与汉语非翻译文本进行语内类比,对三译本的类比显化进行论证并比较三译本类比显化程度,并由此观察三译本显化程度差异。最后,如果显化现象确实存在于三译本中并呈现差异,则进而结合翻译内在过程,语言、文化因素以及译者原因和读者期望归纳阐释显化动因。  研究结果表明三个汉译本都存在语际显化和语内显化倾向,且语内类比显化趋势较为明显。由于翻译目的和译者偏好差异等原因,各层面显化程度和趋势并不完全一致,综合本文所研究层面,荣如德译本在上下义关系词、条件关系连词和转折关系连词层面显化程度最高,而在人称代词层面显化程度最低,而杨必译本和彭长江译本在本文所研究层面各项显化程度均不高。究其原因,由于本文研究对象的翻译方向是从形式化程度高的语言向形式化程度低的语言进行,为保持译语文本的意合特征,杨译本在逻辑关系词显化方面如条件关系连词和转折关系连词的显化程度故意有所降低,因而更加贴近迎合译语文本读者的语言文化背景。
其他文献
东盟国际生态城是具有东南亚特色的综合性文化旅游项目.项目采用绿色建筑设计理念,着力打造国际化绿色建筑新模式,在节地、节能、节水、节材和改善环境质量等方面取得一些有
批评性话语分析是进行语篇分析的重要途径,它旨在通过分析大众语篇的语言特点和它们生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,进而揭示语言、权利和意识形态之间的
Strategy is one of the important factors that influence second/foreign language learning,so that research on language learning strategy has been paid more and m
闽科政[2008]60号为进一步贯彻落实《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例和《国务院关于实施国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006-2007)若干配套政策的通知》(国发
智能建筑是智慧城市建设的重要内容.随着无线通信技术、物联网的快速发展,对各领域智慧化建设提出了更高的要求.为了适应各行业生产对象联网化、群体化、数据化的重要趋势,应
本文以弗洛伊德的精神分析理论为依据,通过对狄金森诗作及其书信的研究,探讨其精神世界,从而揭示其隐居之谜。 狄金森是渴望她的作品得到世人的认可,渴望成名的。起初,狄
俄语成语性单位在俄语中的研究己有相当的历史,以往的研究主要着重于对成语性单位结构、语法、与词组及句子的比较以及俄汉成语比较等等.该文从语言世界图景理论的视点出发,
佐拉·尼尔·赫斯顿(Zora Neale Hurston,1891-1960)是20世纪20至30年代美国哈莱姆文艺复兴时期的一位黑人女性作家,她既是一位文学家,也是一位人类学家和民俗学家。著名批评
This paper studies the C-E character name translation in literary works by comparing the Chinese character names with the English counterparts.Based on a discus
2012年11月5—7日,“石田大穰——吴门画派之沈周特展”暨国际学术研讨会在苏州博物馆举办。本次研讨会分上、下两场举行。上午主旨发言由上海博物馆单国霖主持,台湾中国美术