元代小令英译初探

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seraph72
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据本文作者调查,元曲翻译尚未受到应有的重视。国内外都较缺少元曲译本,特别是其小令的译本。本文的目的在于唤起学界对小令翻译的更多关注。主要参照了许渊冲的诗歌翻译理论及中国传统诗学与美学,结合纽马克(及其他翻译家)的翻译理论,给出了本文作者对某些有代表性小令的译文,并与其他译者(许渊冲,辜正坤)的译文进行了对比分析,目的在于寻找较好的小令翻译方法。本文的主要研究结果如下:对于“雅派”小令的翻译,意境美是意美的一个关键部分(以许渊冲的“三美论”为参照),译者应当敏锐的察觉隐藏在意向之下的意境并力求在译文中再现这种意境。如有必要,译者有理由改变原诗的具体用语。总的来看,“雅派”小令的语言精美雅致,为了重现意境美(意美),这种精致的措辞风格应当予以保留。音美和形美也是重要的。译者应当在三者间寻求恰当的平衡。对于“俗派”小令,本文研究了许渊冲和辜正坤的译文,发现两者都未能充分重视原诗的风格特征,尤其是后者。无论原诗的实际情况如何,辜都倾向于使用古雅的文风。这种方式值得商榷,因为损失原诗的风格特征也意味着破坏其意美。因此,本文作者在许渊冲的“三美论”之外增加了第四重美,即“风格美”。作者希望原诗风格的再现能得到更多重视,特别是“俗派”小令的口语化风格。
其他文献
现代日语中,关于表达时间的副词节“タアト”的有关问题,一直是困扰着日语教育者和日语学习者的一大难点。而对于这一难题的日语研究,尚为薄弱且存在许多不足之处。本稿首先
探讨了煤的工业分析的内容及意义,概述了工业分析的各组成成分的定义和表达式,分析了工业分析的意义和重要性,在工业分析的指标中,灰分属于煤的无机组成成分,挥发分和固定碳
为保证汽车在紧急制动时仍然具有可操纵性和方向稳定性,汽车防抱死制动系统(ABS)应运而生。ABS的关键技术包括以下几方面:调节器的设计和生产;路面状况的准确识别;ABS的控制
以扇贝裙边、豆粕、麸皮、小麦为原料,采用多菌种混合制曲,低盐固态发酵酿造扇贝裙边酱油。通过试验得出制曲最佳配料比为:扇贝裙边200g、豆粕400g、麸皮400g、水700mL、小麦400
在介绍学科网站指标研究体系现状的基础上,论述了学科核心网站评价的必要性和目的,进一步阐述了学科核心网站(网页)评价指标体系与测定方法。
近年来,数字出版等数字传播技术的成熟,为我国博物馆文化遗产的传播和传承提供了新的思路和契机。本文以故宫博物院为例,从我国博物馆数字出版的实践出发,探析博物馆走数字出
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield