论文部分内容阅读
本文着重分析回译在英语专业汉译英翻译教学中的应用。回译是翻译的一种特殊形式,回译应用于汉译英翻译教学,是将中文译本作为翻译材料,通过比较英文原著和学生英文译本,学生可以全方位地对比英汉语语言,并在操练翻译的过程中,积累英文语料,寻求双语间的对应关系,从而自身的英语语言能力和翻译能力。将回译应用于翻译教学,吸收了教育和翻译理论的相关理念,包括对比分析法的比较法、多元系统理论的系统观,错误分析理论的错误刺激。 英语专业汉译英翻译课程不同于一般英语课程和英译汉课程,注重英语的适用性教学,目的在于引导学生理解和掌握英语习惯的表达用法;教学对象英语基础较扎实,对于课程有更高的需求。传统课程从字、词、句的翻译入手,讲解翻译技巧,并不利于培养学生的篇章意识,并不能真正提高学生翻译能力。回译的双项比较利于学生更深理解汉英双语差异;鼓励反思回译文与英语原文不同背后的原因,探讨影响翻译的多元因素;提倡篇章翻译,利于学生篇章意识的养成;回译文本丰富,包括信息性文本和文学性文本,可以丰富教学内容;回译翻译课堂,可以阶段性展开,并进行专题式研究。 全文主要围绕三个问题展开:为何要将回译引入英语专业学生汉译英翻译教学?如何将回译引入英语专业汉译英翻译教学?将回译引入汉译英翻译教学有哪些预期成果?