论文部分内容阅读
如今,世界文化交流日益密切,翻译在文化交流中起着举足轻重的作用,所以文学作品的翻译自然而然也非常的重要。其翻译的质量直接影响读者对作品的理解,进而影响文化的交流。所以对文学作品的翻译的研究一直都是翻译研究的一项重要的任务。接受美学强调读者在作品意义构成中的作用,突出了翻译以文化交流为目的和读者接受为追求的价值取向。它从读者的角度出发,强调读者对文学作品翻译的理解和接受。为文学作品翻译研究提供了一个新颖的视角。这篇论文正是在接受美学的视角下对作品《小妇人》的两个汉译本进行比较分析。《小妇人》是一部由美国著名女作家奥尔科特创作的具有自传体性质的小说。面世之后,不仅受到美国人民的欢迎,而且受到了许多外国阅读者的喜爱。作者用生动、细腻的笔触描写了由于父亲去参军,战事未歇,持续驻外,马奇四姐妹在母亲的带领之下乐观坚强的生活和他们不断长大的成长故事。四姐妹性格各不相同,但是在她们母亲坚强、乐观性格的影响下她们自尊、自强、自立、自爱,靠着善良和勤劳,不卑不亢勇于追求,最终都找到了属于自己幸福。本文选取了刘春英、陈玉立所译《小妇人》版本和王之光所译版本进行对比分析。从接受美学的角度,从词法、句法、翻译策略等方面,对《小妇人》的两个译本进行详细地比较研究。并且用接受美学的主要观点之一期待视野分析了这些不同。研究发现,这两个译本有各自不同的特点、风格等,比如,王之光的译本用词比较简单,引用的短句也比较多,且用了一些新的流行词汇。刘春英和陈玉立的版本引用的成语和长句则比较多,等等。此论文旨在从接受美学的视角为文学作品翻译提供一些帮助。