论文部分内容阅读
随着网络信息的迅猛发展及经济教育的全球化态势,为了吸引全世界的眼球和加强国际合作与交流,中国多数高等院校网页均有中英文两个版本以扩大高校的影响力和满足受众读者对学校信息的需求。因此,中国高校网站翻译也逐渐成为翻译研究领域的一个热门话题。有学者从目的论,跨文化交际等视角对国内高校网站英文网页中存在的翻译失误进行了研究,归纳起来主要有两大类:语言性翻译失误和文化性翻译失误。其中文化性失误主要是指译文中存在与译入语文化规范和惯例相冲突之处,需要加以改写以满足目的语读者的阅读口味,迎合西方受众的文化习惯。 然而随着中国经济实力的增强,在世界舞台上逐渐自信,中国文化对外传播有着势不可挡的发展趋势。孔子学院和孔子课堂的逐步发展壮大及中国留学生人数的不断增长足以表明中国文化的地位日益增强,“Taichi”‖Kongfu‖ 等曾经的中国文化特色词汇也逐渐得到全世界的认可,出现在了英语词典。 鉴于目前对高校网站英译研究忽略了这一发展趋势,缺乏受众读者对中国文化接受现状的调查研究。本文从文化适应理论出发,从受众读者心理和整个中国大环境环境的包容性等因素,分析了高校英语网站目的语对中国文化适应状况,得出在高校网站翻译的过程中,受众读者可以在很短时间内适应中国文化,接受中国文化。 本文采用定性和定量相结合的研究方法,以高校英文网站的主要受众群体,留学生、国外访问学者和外籍教师等发放了一百份问卷调查,就目前多数研究指出的存在的文化性翻译失误中的较为普遍的文化负载信息的可读性进行了调查。调查结果表示受众读者对中国高校网站中的中国文化特色词汇和信息的了解和接受程度已经远超出我们的设想,中国高校网站读者大多数是对众多文化感兴趣并且很乐意接受的。因此,在高校网站翻译中,中国文化的传播也应得到足够的重视,可适当使用此类中国特色词汇,改变一味迎合的现状以提升中国文化的地位,展现中国的力量。