论文部分内容阅读
随着中国与世界交流的进一步加大,口译在生活的诸多领域起到重要作用。《罗辑思维》(注:罗,并不是错误,而是主持人姓罗,内容又与逻辑讲解见长,故取谐音)自2012年末以自媒体形式出现后,通过每日语音微信,每周五视频和线下的活动积累了国内超过两百万的粉丝数量。本口译实践报告以译者口译的《罗辑思维》脱口秀节目其中一期《未来脑世界》,内容涉及基于互联网,未来世界的构想,以及如何把握当下做出积极决策。选择《罗辑思维》作为材料是因为其倡导独立,理性思考,内容涉及实际生活并且对年轻人未来发展具有启发性。本实践报告主要由三部分组成:第一部分是介绍选择《罗辑思维》脱口秀节目的原因,以及为什么选择其中一篇《未来脑世界》作为代表进行交传口译,指出选题的理由和意义。第二部分从翻译前的准备和口译过程答题介绍两方面入手,总体描述口译翻译的思维过程和准备工作,使之尽量具有现场感,方便日后参考。第三部分是本篇报告的核心内容,交替传译策略在此口译材料的应用:顺译,意群切分,中英文逻辑思维转换,源语脱壳,背景知识了解,有效记笔记等。对本次中译英的口译内容进行问题整理和译文分析,由于口译在选词成句,思维转换,英文逻辑连接词的使用等方面需要快速反应,所以译者认为在生活和工作中应该强调随时随刻的语言思维转换来保证专业度的积累,确保在真实的口译活动中准确,快速,专业的翻译。本报告通过对《罗辑思维》脱口秀交替传译的过程,尤其针对交传时遇到的疑惑,思考和解决方案进行阐述,希望能为译员,广大英语学习者发展口语训练,合理分配精力,提高口译机巧提供参考。