功能翻译理论和以演出为目的的戏剧翻译——基于《推销员之死》两个中译本的个案分析

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eagle453
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。文学翻译家倾向于把戏剧翻译等同于一般意义上的文学翻译,这就混淆了戏剧翻译的双重性质,即可读性和可表演性。即便是有少数几位翻译理论家对戏剧翻译本身感兴趣,他们也还在是否应该把可表演性还是可读性作为戏剧翻译评价的最重要标准的问题上莫衷一是。本文作者认为,德国功能主义学派的翻译理论能为抱有不同目的的戏剧翻译工作者提供指导,从而消除关于戏剧翻译标准的疑惑。 本文探索了德国功能主义翻译理论对于戏剧翻译的意义,对比了《推销员之死》的两个中文版本。本研究分为四个部分:第一章介绍了该研究的背景、目的以及本文的结构。第二章先对中西方戏剧研究和戏剧翻译实践的有关文献进行简要综述,然后讨论戏剧翻译的一些特点,正是这些特点把戏剧翻译和一般意义上的文学翻译区别开来,如戏剧翻译的语言特点以及其他特点。第三章系统地介绍了德国功能主义翻译理论产生的背景。在西方戏剧翻译领域中,两位研究者进行了意义重大而且影响深远的研究工作,他们的研究提高了功能主义理论在翻译理论家和翻译工作者中的认可度。两位研究者中一位是尤金·奈达,他提出了对等翻译理论;另一位是彼得·纽马克,他提出了交际翻译理论。该章的后半部分对功能主义理论的主要概念,如skopos,目标、目的、意图、功能;文内一致和文外一致原则的关系;文化和文化专有性的概念;文本分类的作用以及功能加忠诚原则等概念进行了讨论。第四章是案例研究部分。本文的假设是:戏剧翻译应当以可表演性作为评价标准,因此作者对比分析了分别由英若诚先生和陈良廷先生翻译的《推销员之死》的两个中文版本。该对比分析从以下几个方面展开:文化专有名词的翻译、比喻的翻译、语言的口语化和可表演性。最后一部分是本研究的总结。本文对戏剧翻译研究的贡献就是通过案例分析提出了一条建议,即译者应该和表演系统的专家合作,共同推出高水平的、更适合舞台演出的戏剧翻译作品。
其他文献
乌魯木齐输油气分公司党委紧紧围绕企业中心工作,结合分公司承担的环境艰苦的鄯善-乌鲁木齐输气管道、与我国第一条跨国能源动脉中哈管道国内段——阿拉山口-独山子原油管道
埃德加.坡是美国著名的作家。他的作品以深奥的哲学思想、以及对死亡、恐惧、美丽的关注而著称。死亡主题是他最喜欢的创作主题之一。这篇论文从斯蒂芬·格林布拉特提出的新
近年来,随着大众传媒的迅速发展,电视新闻访谈节目越来越普遍,也越来越受到国内外学者的关注。以往的研究主要集中在大众传媒领域,在语言学领域,大部分研究以话语分析、语用学、社
作为美国现代著名女性作家之一,薇拉·凯瑟对美国文学有很大的影响。她在纳布拉斯加草原上的早期生活使她成为一位自然的爱好者,这段时期在她生态意识的发展过程中起到了不可或
从50年代以来,塞缪尔·贝克特的戏剧便广受各种批评方法的解读。其中支离破碎的语言、令人费解的剧情均是贝氏戏剧与众不同的特点。在贝克特的多部剧作中,时间与主人公的命运紧
目的:探讨亚慢性甲苯染毒对大鼠卵巢的直接毒性作用。方法:将40只雌性大鼠随机分为对照组和甲苯染毒组。对照组给予1 ml不含甲苯的玉米油,染毒组甲苯剂量从低到高分别为35、7
学位
本文选取《浮生六记》的两个英译本,依据描述翻译学理论及功能目的理论,从语言和文化两方面对其进行对比研究,旨在分析比较两个译本的翻译策略并探讨影响这些策略的制约因素。
信息观下研究邻域决策系统的属性约简是一种新颖的思路.通过分析论域下某样本邻域中其他样本与该样本决策属性值的异同,定义不一致邻域矩阵.在计算属性重要度时,利用不一致邻
学位