古典诗词俄译时的意象翻译研究——以《红楼梦》中的诗词为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodgay3_2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词作为一种独特的艺术形式,在世界文学史上的地位举足轻重。在中国文学宝库中,诗歌与小说的杂糅现象十分普遍,其中我国四大古典名著之一的《红楼梦》便是诗歌与小说完美结合的杰作。中国古典诗词最突出的特点是富含意象,意象作为诗歌重要的构成要素,是古典诗词的灵魂和生命。诗人在进行诗词创作时,常通过创作或运用固定意象来抒思乡别离之情,或暗喻胸中之志,抒发人生感悟,唤起读者一定的情感或美感。伟大的诗人常通过巧妙地运用意象来传情达意。
  《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作,是世界文学宝库中的一颗瑰宝。早在1843年,《红楼梦》部分章节就被译成俄文在俄罗斯彼得堡的《祖国纪事》杂志上刊登,但迄今为止,俄罗斯仅有两个完整的译本,主体部分的译者皆是帕纳休克,诗词部分的译者分别是孟列夫和戈卢别夫。《红楼梦》的俄译本在俄罗斯的出版不仅促进了俄罗斯人民对中国封建社会的文化、生活等各方面的了解和中国的古典文化在俄罗斯的传播,而且迄今仍在源源不断地吸引着俄罗斯读者对中国古典文化和文学作品的注意力。
  令人遗憾的是,中国学者对《红楼梦》俄译本的研究相当有限。据笔者不完全统计,我国学者在这一研究领域的比较有代表意义的成果仅有2篇,它们是:高玉海:从文化背景看两部《红楼梦》俄文译本的差异(2011);苑光红:《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较(2012)等。上述成果主要探讨了《红楼梦》几个俄译版本的差异,还有很多翻译问题尚未涉及。事实上,诗词作为《红楼梦》的重要组成部分,对于人物刻画、抒发情感、揭示小说的主题思想具有重要意义。而在这一方面,意象在其中发挥了极其重要的作用,因此很有必要专门对《红楼梦》俄译本中的诗词意象进行专门研究。
  本文拟从意象角度出发,研究《红楼梦》俄译版本中诗词的俄译及其诗歌意象的再现方式,阐述不同翻译方法在处理意象翻译过程中的具体运用及其翻译效果。
其他文献
作为资产证券化的重要组成部分,信贷资产证券化是中国首要的支持发展对象,同时也是商业银行用于管理自身流动性水平的重要工具。而商业银行的流动性水平既受到宏观经济的影响,也受商业银行自身经营情况的影响,因此本文将利用国内银行的面板数据,从理论和实证两个角度分析信贷资产证券化对商业银行流动性水平的作用机制、影响方向,以及具体的效应水平。  理论分析显示信贷资产证券化可以通过改变商业银行的经营模式、释放损失
学位
本文研究了中国P2P借贷市场的借贷成本。识别不同的P2P平台模式,收费时间表也各不相同。观察并强调了实际借款成本和网上公布的利率之间的区别和巨大差异。主要原因是中国目前还没有一套完善的国家信用评分体系,P2P平台必须进行大部分的信用评级,并为贷款人提供某种保障。由于中国数据不易获取,因此项目中使用了来自Lending Club的数据。分析数据的观察结果表明,硬信息(信用等级、财务状况等)的权重更大
完善的涉外判决流通机制既能担负起促进判决跨国流通的激励作用,又能担负起维护国家主权及保障当事人利益的防御作用。中国现行立法规定的外国判决承认与执行规则仅以双边司法协助协定与互惠原则做支撑,以不违背国家主权与公共利益做底线,辅以中国一以贯之的谨慎态度与保守立场,形成重视防御功能而轻视激励功能的判决流通规则。要扭转大部分外国判决在中国不能获得承认与执行的现状,仅依赖存在固有缺陷的互惠原则与司法协助协定
随着诉讼程序非讼化进程地不断深入,非讼程序复杂化的情况也愈发明显,单单依靠非讼程序的原则性规定不能指引具体非讼程序的司法裁判,申请实现担保物权程序就是典型的范例。申请实现担保物权程序并非如宣告失踪、宣告死亡等非讼程序一样法律关系清晰且诉讼构造简单,申请实现担保物权程序中存在着债权人、债务人及担保物权人,甚至第三人等多方构造,导致了我国具体实践中出现了裁判模式不统一、裁判结果模糊、后续难以申请执行等
基于我国公司对外担保现象的大量涌现,2005年修订《公司法》时在总则部分第十六条对公司对外担保问题加以规制并延续到现在。然而,尽管《公司法》第十六条对公司对外担保的程序加以规制,但对于公司对外担保行为的法律效力问题并未规定,形成了法律漏洞。此后,公司对外担保行为的效力问题在理论界和实务界引起了广泛争议,莫衷一是。在理论界,就此问题展开了十余年的讨论,但在解释上尚存在不确定性且纠缠不清;在司法实务界
学位
《民法典》第1130条规定:“同一顺位继承人继承遗产的份额,一般应当均等。对生活有特殊困难又缺乏劳动能力的人,分配遗产时,应当予以照顾。对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。继承人协商同意的,也可以不均等”,从文义解释的角度理解,该条规定基本延用了《继承法》当中关于法定继承份额的
学位
不当得利的法律效果在学说和立法中向来处于被忽视的地位。不当得利的构成要件主要规定在《中华人民共和国民法通则》(以下简称《民法通则》)第92条、《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)第122条等两个法律条文之中。而对于返还的内容仅在《最高人民法院关于贯彻执行《中华人民共和国民法通则>若干问题的意见》(以下简称《民通意见》)第131条粗略简单地规定了原物及其孳息。不当得利立法上的不完善和混
学位
现代汉语界对动词连用结构的考察主要集中在动宾、动补和连动等结构上,而对状中结构的研究比较少.尽管动词作状语修饰动词不是常见的语法现象,充任状语也不是动词主要的语法功能,但它毕竟是一个客观存在的语言现象,而且也是一个值得我们去深入研究和探索的课题.该文以两份词表中的一千多个动词为封闭的考察对象,以一百五十多万字的小说为语料查找范围,试图对"V+V"状中结构作一较为全面、深入的研究.该文首先对词表中能
学位
近三十年来,课堂环境研究已经成为教育学以及教育心理学领域的一个热门话题。为了测量课堂环境,国外研究者研制了大量课堂环境量表,通过对课堂环境测量工具的改良和运用,研究者对各种类型的课堂环境进行了测量和调查。  本研究以Fraser研制的“课堂发生了什么”环境量表为研究工具,在先导测试基础上对其进行修改完善后对西安工程大学的463名非英语专业研究生以及5名英语教师分别进行了问卷调查,以分析非英语专业研
学位
全球一体化的发展促使各国文化交流日益频繁,但国家间的文化差异又使彼此间的交流存在许多障碍。因此实现各文化间的无障碍交流成为翻译工作者面临的艰巨任务。译界存在两种处理文化差异的翻译策略——异化和归化。两种策略一直是众多翻译家争论的焦点。最初的争论都较为片面,即非此即彼。但是随着争论的进一步深化,翻译界的部分学者开始更加客观的看待两个策略。本文旨在通过分析《三国演义》两个英文全译本(即罗幕士译本和泰勒
学位