论文部分内容阅读
近年来,随着国内旅游市场的开发和完善,越来越多的外国游客来到中国,旅游已经是外国人了解中国,中国走向世界的一个重要途径。对外宣传的翻译对中国的文化向外传播以使让外国人更好的了解中国,促进旅游业的发展,提升中国的国际形象有着重要的作用。
近年来,随着旅游业的发展,我们出版了大量英语或英汉对照版的旅游资料,旅游宣传册、导游指南,旅游杂志等,介绍旅游景点,传播文化,吸引国际游客。然而这些翻译作品良莠不齐,那些质量低劣的作品势必会对旅游业的发展产生负面影响。针对这种情况,笔者在这篇论文里论证了旅游宣传资料文本的一些翻译策略,希望对旅游翻译者有一些帮助。
无论是在国内还是国外,有关归化和异化的争论由来已久。本文在对影响旅游翻译的语言文化因素的对比分析的基础上,讨论了翻译中两大基本翻译策略:归化与异化,及其在旅游文本中的运用。
本文共五个部分:引言中简单介绍了写作本文的动机、目的、方法。
第一章阐述了介绍了旅游、文化、翻译之间的关系,指出旅游的核心是文化,旅游翻译是跨文化交际活动.本章重点阐释了中英文化的差异及其在中英旅游文本中的特点和功能的反映,为以后的论证奠定了基础。
第二章共三个部分,第一部分主要阐释了归化和异化的定义及其表现形式。第二部分简要的分析了归化与异化各自的优势。第三部分从翻译的发展过程中归化和异化的选择谈起,指出任何文本都是两种策略的杂合体,两者不应该是截然对立而是相辅相成,只是有主次之分。
第三章论述了归化和异化具体策略的选择受到文本和译者目的制约,旨在于为后面的论证奠定理论基础。本文结合纽马克的文本翻译理论,德国功能派理论和奈达的功能翻译理论,分析了这些理论对旅游文本翻译策略选择的影响,在此基础上得出旅游文本翻译策略:应以归化为主,使译文能被读者理解接受。同时在后殖民时代的全球文化多元化的大背景下,以异化为辅,最大程度上传播文化.归化和异化的杂适度杂合也是译者可选的一个策略。
第四章实例论证了归化异化具体翻译方法的应用。此部分结合实例分析了如何从旅游翻译的目的,文本篇章的功能出发,从分析原文入手,选择归化或异化策略,恰当地选用具体的归化异化方法处理信息,实现旅游文本的宣传作用。
最后结论总结全文,论文作者认为翻译的目的和文本功能决定了翻译策略的选择,就旅游文本而言,应采用归化为主,异化为辅的翻译策略,作者进一步提出了旅游翻译过程中译者应考虑的几个因素。总结部分还指出了本文的研究意义和旅游翻译中有待研究的方向。