翻译规范视角下英语定语的选择——以《红楼梦》第三回两译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinlefeng1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究重点是汉英翻译中英语定语的选择。定语作为英汉两种语言中重要的句法成分,其形式在英汉两种语言中存在异同。本文以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两个英译本的第三章出现的定语为语料,主要考察定语的翻译。首先,对译文中的定语进行统计,考察译文中的定语在汉英翻译过程中的来源问题;其次,对两译本中的定语和源文本进行对比分析,考察两译本定语选择的异同点。同时,运用图里的翻译规范理论对所选取的例句进行描述,概括总结译者的翻译决策过程,并辅以运用其他翻译理论进行解释,最终获取定语的翻译行为规范。通过对比分析,归纳总结出英译文中定语的来源大概可以分为三类:英语中的定语来自于源文本中的定语;来自于其他非定语的句法成分;来自于补充。图里的翻译规范理论指出,翻译活动受到社会文化规范的制约。通过对比论证,本文发现,两个译本的定语选择呈现出共性和差异,且同大于异。其中强势文化因素影响了译者翻译时的初始规范。两译本的定语选择差异则受到预备规范因素影响,译者所处的社会、政治、文化背景以及译者个人风格等诸多因素会影响他们翻译时做出不同的定语选择。对比两个英译本中定语翻译的相同点,总结出了汉英翻译中定语选择的规范:汉语中的定语因为其句法地位和信息地位和英语定语相当,通常情况下会转换为译文中的定语。根据汉英两种语言的语法差异及其他因素,定语也可以转换为其他非定语的句法成分。英译文中也存在着添加定语即在源文本中没有其句法成分来源,这类定语的添加受到了源语和译语差异的制约。但不论是来自何种句法成分或者是来自文外补充的成分,其在译文中被选作定语,都与其表达内容对原文主题的转译处于次要地位有关。本论文共有三个部分,第一部分介绍了有关汉英定语对比的历史和现状;英汉互译中定语的翻译技巧以及学者对经典著作《红楼梦》的英译本的研究,指出自己的研究核心问题即汉英翻译中定语选择的翻译规范,阐述了研究的方法和研究目的意义。第二部分是论文主体,通过对《红楼梦》英译本中第三章中出现的各种形式的定语进行分类和数据整理,总结出英译本中英语定语的来源,以及两个不同译本中对定语选择的异同点。根据图里的翻译规范解释译文中的定语选择规范。第三部分是论文结语,指出研究的不足之处及其未来研究的展望。
其他文献
期刊
建筑行业的发展是中国经济和社会发展的一个缩影.中国建设者建成了一大批世界级工程,改变了中国的面貌.随着国际合作与交流的增强,中国建设者以自己的努力,同样改变了世界上
期刊
本文通过分析文献和实地参观,可以得出如下结论:文化在很大程度上决定建筑的发展方向,建筑是人类文化鲜明而生动的体现者,两者之间的关系密不可分。因此在欣赏一件建筑作品时,要把
随着互联网技术的飞速发展,网上商业应用和多媒体服务将日趋增多,传统的铜线接入越来难以满足电信用户对宽带接入的需求。虽然光纤接入以其容量大,传输质量高等优点正逐步在
期刊
  美籍华裔作家谭恩美凭借小说《喜福会》初登文坛便大获成功。雄踞“纽约时报畅销书榜”达九个月之久,并获得若干重要奖项。随后的其他三部小说《灶神之妻》、《灵感女孩》
通过广泛阅读偶然习得单词是语言学习者扩大词汇量的重要途径之一。偶然单词习得也是第二语言研究中的一个热点问题。然而,对于偶然单词习得的效果,还没有一个公认的结论,因为其
期刊