顺应—关联模式下《绯闻女孩》中话语标记语研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyc726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用顺应-关联模对《绯闻女孩》中话语标记语的语用功能进行阐释,并且研究话语标记语的生成与理解。话语标记语是日常言语交际中常见的一种语言现象。自从Schiffrin的《话语标记语》出版以来,这一语言现象引起了许多研究者的关注,并且取得了很多成就。他们主要从三个角度对话语标记语进行了研究:分别是连贯角度、语法-语用角度和认知-语用角度。然而,在研究话语标记语时他们都有各自的优点和不足。基于以上的研究,冉永平教授提出了顺应-关联模式,并且涵盖了话语生成和理解过程的两个方面。这个模式还包括了语言选择、话语应用、寻找最佳关联和适应关联语境等。基于对前人对话语标记语研究的基础之上,本文以《绯闻女孩》中话语标记语为语料,采用定性与定量相结合的研究方法,以顺应-关联模式为理论框架,对《绯闻女孩》中话语标记语进行了分析与研究。本文主要研究话语标记语在具体语境中的语用功能和语用功能阐释的过程,并且研究了每一类话语标记语的功能以及同一类话语标记语在不同语境中的功能。在此基础上,作者进一步地研究了母语是英语的人是如何使用话语标记语来完成交际目的。通过研究《绯闻女孩》中话语标记语的功能,首先,作者发现顺应-关联模式能够很好地用于阐释话语标记语,其次,阐述性标记语、推理性标记语和会话标记语的使用频率高于对比性标记语、强调性标记语和评价性标记语。最后,作者发现在家人之间的对话中,人们常使用评价性标记语,同时作者发现当人们想要拒绝他人邀请时,通常使用“oh或"well"这两个话语标记语而不是“but”,这在其他研究中并未进行阐述。总之,希望本文将有助于丰富话语标记语的研究领域,同时扩大顺应-关联模式的应用广度。
其他文献
20世纪70年代前翻译界的注意力曾一度局限于语言层面。与此同时,常用的翻译方法直译和意译则主要关注如何在语言层面处理形式和意义。为了在翻译中保持源语的文化特征并将本
为解决人类学家在文化研究中遇到的问题,美国著名语言人类学家加利·帕尔默(Gary B. Palmer)提出了文化语言学理论。帕氏在其专著《文化语言学》里详述了该理论的主要思想与
本文是一篇汉译英翻译报告。该报告节选了于2012年出版的《温州民间借贷风暴》(胡方松,林坚强)的第八章“危险信号”作为翻译实践材料。该部分主要描述了除温州以外的地区所
大规模地形实时可视化一直以来都是计算机图形学、虚拟现实和仿真领域研究的重点和热点。利用Geometry Clipmap算法的基本思想,改进了数据的组织方法,简化了算法的裂缝消除技术,对视景体的裁切算法进行了改进,实现了海量数据的实时可视化。
随着国际交流与合作的快速发展,英语作为世界通用语言其重要地位一直有增无减,因此各高校都十分重视英语教学。词汇教学作为英语教学中的重要组成部分一直在语言教学中起着至
Rod Ellis,新西兰奥克兰大学教授,主要研究领域包括第二语言习得、聚焦形式教学、教师培训、课程设计等。Rod Ellis在国际应用语言学和第二语言习得方面建树甚丰,曾发表大量
目的观察复方浙贝虎杖颗粒治疗2型糖尿病(DM)合并非酒精性脂肪肝(NAFLD)的临床疗效。方法将127例2型DM合并NAFLD患者随机分为治疗组(复方浙贝虎杖颗粒)67例和对照组(血脂康)60例,治疗