文化转向后:翻译研究中的顺应和选择

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sgrsrg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代初,作为西方译界的执牛耳者,巴斯内特和勒菲弗尔提出了翻译研究的文化转向论,至此,翻译学渐至突破了传统研究模式的桎梏,在艺术与科学之争的夹缝中搭建起自己全新的研究平台。毋庸置疑,就当时及目下而言,该尝试不啻具有开先河意义:文化转向真正实现了翻译研究的重大突破,从而在翻译学研究领域引发了一场前所未有的范式革命。 本文拟就相关问题进行详细的梳理与分析,探讨“文化转向”前后翻译研究的状况,如何全面拓宽了翻译研究的视野。翻译研究业已从形而上的传统藩篱中转向一个崭新的历史语境。同时需要指出的是,由于文化的多样性势必在语言翻译中造成文化信息传递的障碍,因此在翻译中要尽量避免文化上的误读,减少文化交际意图中的文化误译。 翻译的文化转向将人们的视线从文本结构引向一种更为宏观与开放的视野,翻译与文化学、政治学、人类学等社会学科相结合,扩大了译学研究领域。基于翻译研究的文化转向及跨学科研究的发展,本文尝试性地将语用顺应选择论用于对翻译的理论和实践过程的研究。 语用顺应选择论认为,语言有协商、变异和顺应三个特性,协商性和变异性是基础,顺应性是目的,前两者为语言的选择提供条件,而顺应性则在此基础上做出顺应交际目的的语言选择,从而使交际顺利进行。语言的使用是在不同意识程度下为达到顺应交际目而不断做出选择的一个动态过程。顺应选择论的核心是动态顺应选择论,主要体现在时间顺应、语境的制约和语言线形结构的变化。以此观点来审视翻译,翻译就是译者在不同意识程度下就时间、语境和语言结构方面不断做出动态顺应与选择的过程。同时译者要根据语境和语言结构的变化,灵活选择翻译策略,以顺应译文读者的认识环境,从而更好地为译文读者所期待所接受,以实现跨文化交际的最终目的。 本文以翻译研究的文化转向为背景,以顺应选择的语用学理论为基础,试图对翻译问题进行探讨,以期为翻译研究提供新的视野,并同时构建一个以跨文化为背景、以译者为中心、以交际为目的并以译文读者为目标对象的译学研究范式。
其他文献
摇滚乐作为美国通俗文化的重要和不可分割的一部分,不仅在美国被不同年龄和文化背景的人们所喜爱和欣赏,而且它作为一个美国文化的象征在世界各国也得到了广泛传播。因此,摇滚乐
自古诗画不分家,“诗中有画,画中有诗”一直是我国古代文人墨客所推崇的至高境界。然而纵观盛唐的艺术领域,诗歌领域“诗圣”“诗魔”“诗仙”比比皆是,绘画领域却单单有一个
末法思想是佛教预言思想的一种。它在流行于佛教界的同时,也深刻影响着同时期的社会、文化乃至日本人的世界观,特别是该时期的文学作品中更是渗透了末法思想的印迹。可以说,
期刊
(续接本刊2007年第3期第12页)rn新技术提升使滚筒洗衣机不断提高效率rnOEM企业正在运用传感器技术来更新滚筒洗衣机的技术.rnMiele公司已在研究结合电子学技术,使其产品突破
当前,我国正处在人类历史上规模最大、速度最快的城镇化进程中。“工程”作为城镇化的重要基础,“人”作为城镇化的核心,越来越被世人所关注。目前,市面上关于“工程”及“人
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。《红楼梦》是中国古典小说中一部优秀的现实主义巨著,是作者曹雪芹呕心沥血,
学位
他是在中巴经济走廊奔波的中国筑路人,他自称是巴基斯坦的“苦行者”,那么他是谁呢?他又为什么要这么说呢?  事关1亿人福祉的工程  吴木平,36岁,湖北人,中建三局一公司巴基斯坦
针对一类具有“领导者”的二阶非线性多智能体系统,提出一种输出反馈同步控制算法.该算法采用模糊逻辑系统逼近未知非线性函数,将动态面控制与指定性能控制相结合,降低了控制
随着中西方交往的不断深入,越来越多的外国电影涌入了中国文化市场,一些经典的国外影片给中国观众留下了深刻的印象。作为一种特殊的艺术形式,电影不但能够促进文化的交流,还能带