论文部分内容阅读
中国当代著名作家莫言的文学作品包含着大量的中国文化因素,其小说中大量使用成语,莫言还结合了自己的创作特色,打破常规,将成语灵活地运用到写作中。中俄语言、文化的差异构成了莫言小说中成语翻译的障碍。本文主要探讨俄罗斯汉学家叶果罗夫(И.А.Егоров)翻译的莫言小说——《酒国》和《丰乳肥臀》中成语的翻译问题。本文梳理了中国与俄罗斯有关成语翻译的研究概况。整理了国内关于莫言小说的研究情况,介绍了莫言小说在国外的传播与接收情况。接着,本文对汉俄成语进行了对比研究。通过对汉俄成语定义的对比,论证了汉俄成语都具有整体性、固定性、习用性、不可译性的特点。总结了汉俄成语的来源包括历史事件、自然环境、神话故事、文学作品、寓言故事、宗教信仰、风俗习惯、社会生活、外来词等。通过对汉俄成语的分类对比,总结出汉语成语可以从内部语法关系分类,也可以根据字面义、引申义的联系程度进行分类。俄语成语可以根据其字面义与引申义之间的联系程度分为:融合性成语、接合性成语、组合性成语。通过对莫言小说中成语修辞功能的研究发现,成语有摹绘、比喻、夸张等大量修辞功能。此外,莫言小说成语还具有打破常规的特殊用法,包括根据具体语境对成语进行部分改动、取成语字面义、改变成语结构、用通俗的语言间接引用成语、成语的超常规搭配。通过前文对汉俄成语的对比以及对莫言小说中成语修辞的分析总结,本文归纳出莫言小说成语俄译的翻译障碍主要为文化层面的翻译障碍、修辞层面的翻译障碍以及语义层面的翻译障碍。对于这些翻译障碍,功能对等理论有着很好的指导作用。基于功能对等理论,本文结合莫言小说成语在文化、修辞、语义方面的误译例子进行归纳分析。通过对例子的分析,总结出成语翻译的方法:直译法、借译法、意译法、直译加注法以及省略法。还总结了莫言小说成语俄译时需要遵从的翻译原则,包括:忠实连贯原则、成语修辞性适当传达原则、引申义优先原则。