【摘 要】
:
国际新闻的翻译,作为国与国之间大众传媒最主要的手段之一,起着十分重要的沟通桥梁作用,其信息传递的真实性与客观性很大程度上决定了人们对所处世界的认识与观感。然就实际
论文部分内容阅读
国际新闻的翻译,作为国与国之间大众传媒最主要的手段之一,起着十分重要的沟通桥梁作用,其信息传递的真实性与客观性很大程度上决定了人们对所处世界的认识与观感。然就实际情况而言,国际新闻的翻译虽以真实再现原新闻自居,但在具体翻译过程中却引入了大量的编辑活动。故而,本文拟借Karen Stetting1989年所提出的‘编译‘一词来定义这一特殊翻译活动,并提出回答以下问题:1)我们该如何认识国际新闻的编译? 2)翻译的国际新闻仍是传统意义上的“翻译”还是只是新闻机构的“信息产品”? 3)编译是不是翻译?同时,本文将结合具体实例,从功能翻译理论学派出发,探究国际新闻的编译活动,归纳总结其编译策略及功效,并从翻译及传媒两大角度探其深层原因。本文力图说明,翻译活动是有目的性的交际行为,是在特定的情境,文化背景下的语际转换活动,不应拘泥于语言表层的内容与形式。古往今来的翻译实践亦表明,为了使目标文本在目标语境中发挥其所期许的最大效用,编辑活动(包括重写,归化,重组等)是有必要的。同时,翻译的国际新闻不只是翻译的产物,更是新闻机构的‘成品’,以独立的姿态见于报端。因而,其除了需改头换面以适应目标文体的规范之外,更不可避免地受着有限单一的信息来源,不同利益团体对意识形态的操纵和不同的社会,新闻价值观的限制。这些都使得编译成为必然。综上所论,翻译的内涵与外延必须扩大,编译应是翻译的合法组成部分。换言之,只要目标文本符合特定的语言文化要求,它即是成功的翻译,成功的语用文本。
其他文献
论文通过文献资料、问卷调查及数理统计等方法,对泸溪县乡村中小学体育师资的现状进行调查以及影响乡村中小学体育师资发展的制约因素和发展对策进行了分析。泸溪县乡村中小
今年8月,笔者应邀到安徽黄山梓路寺和湖北黄梅四祖寺分别对全国500多位大学生参加的禅文化夏令营作了两次讲座.题目是《茶香禅趣乐养生》.其间,在星空下进行了多次有禅师、教
探讨脑卒中后不同程度认知功能障碍患者的事件相关电位P300的变化特点,为临床早期快速判断和评价脑卒中后认知功能损伤情况提供参考依据。根据纳入和排除标准筛选本院神经内
如何在复杂度和时延受限的条件下,减少时域、空域和统计冗余,获得率失真性能的最优化是视频编码设计的核心问题。作为最新的视频编码标准,H.264在取得更高压缩率的同时,编码
本报讯 为加强内控机制建设,及时了解全行风险管理情况,促进内审同级监督工作水平和质量的提高,有效解决内审人员不足的状况,人行合肥中心支行最近建立了内审联络员工作制度。$$
大型群众性活动应急管理的研究于20世纪50年代开始,因为发达国家已经有200多年城市管理的相关经验,所以在该领域已经相当成熟。与此同时,在我国现存的研究文献资料中,尚无比较成熟的大型群众性活动应急管理相关理论。而现有的应急预案、体系、机制和法律,也远远不能满足应急管理的实际需求。2015年元旦,发生在上海外滩陈毅广场的群众性跨年活动,由于人流量超负荷及其它原因,造成了严重的踩踏事件,致使36人死亡
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
采用UV-Fenton高级化学氧化法处理酸性含氰废水,探讨了操作条件对氰化物处理效果的影响,结果表明:在pH值为3.5~4.5,停留时间为80 min,FeSO4与H2O2质量比为60∶1时,氰化物去除