论文部分内容阅读
名人纪念馆,包括名人故居,是博物馆体系中的一个重要组成部分。名人纪念馆简介的翻译就像是纪念馆的名片,介绍名人及其纪念馆的基本信息,吸引外国游客参观,是向外国游客展现和传播中国历史文化的重要手段。但是很多名人纪念馆简介的翻译却存在着信息传递不精确不充分,文化误读误译,语言表达不准确不地道等问题,严重妨碍了名人纪念馆功能的实现。本文主要以功能目的论为指导,以浙江省的名人纪念馆简介翻译为佐证,以英文的平行文本为参考,分析纪念馆简介翻译中所存在的问题,进而提出相应的翻译策略和方法,并初步探索了在该领域的基本翻译模式,为名人纪念馆简介的翻译提供了理论指导和实践指南。文中的语料以实地拍摄的名人纪念馆简介图片资料为主,另有部分简介选自旅游宣传册、旅游地图等,还包括从美国官方网站等获取的美国国家名人纪念馆简介。本文采用了基于功能翻译理论的汉英对比分析为主的定性分析法。依据功能翻译理论,本文对比了源语文本和英文的平行文本,分析了名人纪念馆简介翻译的参与者,文本类型,文本功能,翻译类型,翻译纲要和预期的翻译问题。接着从功能、文化和语言三个方面探讨分析了名人纪念馆的简介翻译所存在的翻译失误。分析翻译失误的同时,本文也提出了改进翻译的一些方法。最后提出了名人纪念馆简介翻译的功能翻译模式。名人纪念馆简介的翻译应采用功能翻译模式。该模式紧紧围绕着文本功能,主要是目的语文本从内容到形式的一个完善过程,目的语文本的分析是前提和基础,目的语文本的检验则是关键,而一切都是为了目的语文本的预定功能的实现,从而达到名人纪念馆简介翻译的目的。本文的研究验证了功能翻译理论对名人纪念馆简介翻译的指导意义,提出了功能翻译模式,对名人纪念馆简介翻译实践有着一定的指导作用。