论文部分内容阅读
幽默植根于语言和文化中,在不同的语言和文化中都占有重要的地位。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。而且由于幽默有着内在的文化特性,幽默翻译的不可译性显而易见,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。随着中外文化交流的不断加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧幕上,其中情景喜剧就是一种重要的影视类型。在情景喜剧作中幽默起着至关重要的作用,而幽默语的翻译对目的语观众观赏整部喜剧起着决定性作用。本文以功能翻译理论的核心—目的论为理论依据,对时下非常受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言进行了个案研究,分析译者在翻译《生活大爆炸》中幽默语时所采取的具体策略及其得失。本文认为在幽默语的翻译过程中,译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据目的语观众的期望,顺从目的语语言文化习惯,选用恰当的翻译策略,将幽默的效果再现于译语,使目的语观众理解原语中的幽默。