杨宪益、戴乃迭翻译活动与翻译思想研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoyu2030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译界泰斗杨宪益、戴乃迭对翻译事业倾其终生,优秀的外国文学、中国古典以及现当代文学都在他们的译介视野中,出自杨宪益夫妇之手的翻译精品蔚为大观,他们在中西文化交流史上留下了光辉的一页。国内翻译界对于杨宪益、戴乃迭作为翻译家的研究目前还处于起步阶段,笔者收集了大量详实的资料,总结了前人研究的成果,在此基础之上,从译者的生平、翻译贡献、在翻译界的地位、翻译活动、译介作品、翻译思想、翻译事业取得成功的因素及翻译事业的局限性等多方面入手对杨宪益、戴乃迭展开全面研究。杨宪益、戴乃迭的翻译活动和翻译思想是本研究的重点。笔者结合当时的社会背景将杨宪益夫妇的翻译活动分为四个时期进行研究,分别为:业余译者期(1936年—1943年)、职业译者生涯的开始期(1943年—1952年)、职业译者生涯的高产期(1952年—1972年)、职业译者生涯的顶峰期(1972年—1986年)。对杨宪益、戴乃迭翻译思想的研究,笔者先概括了杨宪益夫妇对翻译的几点看法,其中包括:他们对翻译中“可译”与“不可译”因素的看法,对翻译中“信”、“达”、“雅”的看法,对诗歌翻译中的“内容”与“形式”的看法以及对翻译中“历史距离”的看法;并通过他们的主要译作对其翻译思想进行进一步剖析,在此基础上笔者还对杨宪益夫妇翻译思想形成的原因及其翻译特色进行了解析。本研究的目的旨在弥补翻译界对杨宪益、戴乃迭研究的不足,提取杨宪益、戴乃迭翻译实践与思想的精华,指出杨宪益、戴乃迭翻译事业的局限性,为当今译者提供一定的指导作用。
其他文献
文章针对电力企业文档编制存在效率较低、准确性不足等问题,从不同角度深入分析了文档自动编制技术研究的必要性和重要性,结合电力系统的特点和公司经营需求,应用人工智能技
随着我国改革开放的不断深入,经济突飞猛进,快速增长。城市规划逐渐向生态化发展,城市发展的可持续性是坚持以发展生态化城市为主要目的。文章通过提出生态化城市规划的具体原则
本文针对验潮仪液位测量中测量范围大、测量速度快、测量精度高三大特点,设计了一套基于视觉图像处理的高精度、快速的液位自动测量系统。该系统主要包括视觉测量、跟踪控制
定向网络中隐藏可逆数据由于数据量大,未能对其逐层追踪,导致追踪精度不理想。提出一种定向网络中隐藏可逆数据的分层追踪算法,根据定向网络的特征优势,架构数据传输平台,依据确定的二叉树层级移动直方图,将簿记信息作为载体,完成移动信息与数据流的同步嵌入,按照固定路径对数据实施扫描,对数据之间的差值进行求解,依据差值的不同情况,达成不同可逆数据的隐藏,经过扫描各类条件下的隐藏可逆数据,提取隐藏信息特征,采用