论文部分内容阅读
译界泰斗杨宪益、戴乃迭对翻译事业倾其终生,优秀的外国文学、中国古典以及现当代文学都在他们的译介视野中,出自杨宪益夫妇之手的翻译精品蔚为大观,他们在中西文化交流史上留下了光辉的一页。国内翻译界对于杨宪益、戴乃迭作为翻译家的研究目前还处于起步阶段,笔者收集了大量详实的资料,总结了前人研究的成果,在此基础之上,从译者的生平、翻译贡献、在翻译界的地位、翻译活动、译介作品、翻译思想、翻译事业取得成功的因素及翻译事业的局限性等多方面入手对杨宪益、戴乃迭展开全面研究。杨宪益、戴乃迭的翻译活动和翻译思想是本研究的重点。笔者结合当时的社会背景将杨宪益夫妇的翻译活动分为四个时期进行研究,分别为:业余译者期(1936年—1943年)、职业译者生涯的开始期(1943年—1952年)、职业译者生涯的高产期(1952年—1972年)、职业译者生涯的顶峰期(1972年—1986年)。对杨宪益、戴乃迭翻译思想的研究,笔者先概括了杨宪益夫妇对翻译的几点看法,其中包括:他们对翻译中“可译”与“不可译”因素的看法,对翻译中“信”、“达”、“雅”的看法,对诗歌翻译中的“内容”与“形式”的看法以及对翻译中“历史距离”的看法;并通过他们的主要译作对其翻译思想进行进一步剖析,在此基础上笔者还对杨宪益夫妇翻译思想形成的原因及其翻译特色进行了解析。本研究的目的旨在弥补翻译界对杨宪益、戴乃迭研究的不足,提取杨宪益、戴乃迭翻译实践与思想的精华,指出杨宪益、戴乃迭翻译事业的局限性,为当今译者提供一定的指导作用。