译者文化身份和诗歌翻译中的阐释学——刘若愚英译李商隐诗歌之研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xusir99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词英译研究,一直是文学翻译理论和实践探索的热门课题。唐代是中国古代诗歌发展的全盛时期,作为晚唐诗人的杰出代表,李商隐的诗作在题材上是包罗万象,在形式上是不拘一格,在意境上是含蓄深远。也正是李商隐诗歌的诸多特点,给读者们留下了无限广阔的想象空间,由此也给学者们提供了一片潜力无限的研究空间。在众多学者中,已故著名的美籍华人学者刘若愚(JamesJ.Y.Liu)对李商隐诗歌的研究独具开创性。刘若愚对李商隐诗歌英译成果最为显著,其最具代表性的作品是《李商隐的诗歌--九世纪中国的巴洛克诗人》。   目前我国翻译届开始关注刘若愚,但是现有的、且为数不多的成果主要是研究他的诗学观点,尚无对该部作品的系统研究。作为一个尝试性的研究,本文对刘若愚英译李商隐诗歌进行系统地分析,希望能够对中国古诗英译有所启示,并以此呼吁更多学者投身古诗英译的理论研究和翻译实践。   以刘若愚这部作品为文本,本文是一项关于翻译理论与实践相结合的研究。以阐释学理论中的三个重要理论--即前理解、理解的历史性和视域融合--为出发点,结合文本中的译诗实例,探讨译者刘若愚的文化身份对其英译李商隐诗歌的影响,并从多个角度客观分析其英译不足的表现和原因。   本研究结果表明,刘若愚的文化身份对他英译李商隐诗歌的语言形式和修辞手法有重要影响。
其他文献
外语创新人才指具有创新性思维方式的外语专业人才。培养外语创新人才是社会对于外语教学工作提出的新要求,外语创新人才的本质在于培养外语专业学生在外语语言范围内的应用能
格林厄姆·格林(1904-1991)是一位多产而优秀的英国作家。曾在许多国家旅行和工作的经历使得他以当地的历史和社会为背景写下了许多优秀的小说。《沉静的美国人》以20世纪50
英语习语是英语语言的精华所在。合理地运用习语不仅能使我们的语言生动、准确、幽默、活泼,还能反映出学习者英语习得的水平。习语还是英语词汇构成必不可少的一部分,而词汇学
本论文从认知语言学视角,以典型理论,图形-背景理论和象似性理论为基础,综合而系统地探究了英语左向移位结构的认知特征和认知功能。同时本文对英语移位的认知分析,目的在于论证
国内外有关当代爱尔兰作家罗迪·道伊尔的文学研究还处于初始阶段,而且大部分是以访谈和书评的形式出现,主要涉及创作背景、叙事技巧及语言风格、作家的民族精神以及作品所反
英国的乔治·爱略特和美国的凯特·肖邦是19世纪著名的女性作家。其作品《弗罗斯河上的磨坊》(1860)与《觉醒》(1899)也格外引人注目。在父权社会的压迫下,两位女主人公都受到了来
和制英语作为日语外来语词汇中的特殊词群,其产生和活跃反映出,当今日语吸收外国语的方式正在由以往的“单纯借用”向造词层面深入发展。在社会语言学领域,和制英语被认为是日语
希尔维亚·普拉斯,一位二十世纪中期杰出的美国自白派女诗人,以她优秀的诗歌以及传奇般的短暂一生闻名于世。评论界对普拉斯的生活以及诗歌做过很多研究,但是,这些研究大多关注普
院务公开是提高党的执政能力的一项重要举措,是对党的执政能力建设提供了一个民主监督和职工群众建言献策的“平台”,是探索医院发挥职工民主管理作用、维护职工合法权益的
随着人们对外语学习中情感因素的不断关注和研究,焦虑作为其中一个重要方面已在过去几十年里成为语言学家和教育学家们热衷研究的问题之一。大量的此类研究都关注学习焦虑本
学位