【摘 要】
:
《舌尖上的中国》是纪录频道推出的第一部高端美食类系列纪录片,从2011年3月开始大规模拍摄,是国内第一次使用高清设备拍摄的大型美食类纪录片。向观众,尤其是海外观众展示中
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是纪录频道推出的第一部高端美食类系列纪录片,从2011年3月开始大规模拍摄,是国内第一次使用高清设备拍摄的大型美食类纪录片。向观众,尤其是海外观众展示中国的日常饮食流变,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观,让观众从饮食文化的侧面认识和理解传统和变化着的中国。2013年《舌尖上的中国》经广大观众要求推出带有9国语言字幕的音频,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。 近几年来,关于饮食文化的翻译逐渐升温,但存在一些亟待解决的问题,如逐字翻译、忽视文化差异、中式英语、冗余等。同时,这些研究主要集中在各式菜肴的英语翻译,而忽略了饮食文化的真正内涵。《舌尖上的中国》正是饮食和文化的完美结合,对于世界了解中国饮食文化具有重大的借鉴意义。 《舌尖上的中国》英译版的目的是要外国人了解中国的美食和传统文化,从而让更多外国人热爱中国文化,并提升中国在国际上的地位和形象。然而,语言、文化、社会体制以及意识形态等领域的差异性,为译者在翻译的过程中造成了很大的困难。 功能翻译理论是二十世纪70年代在德国兴起的一种翻译理论,它允许译者根据不同的情境,在翻译目的和功能的指导下,灵活选用翻译策略,在忠实再现原文的同时,让目的语读者易于了解掌握,从而实现宣传中国文化的目的。 笔者通过仔细研究中国饮食文化的资料和《舌尖上的中国》英文版的文本和视频,系统介绍了饮食文化的类型和常见的饮食文化的翻译方法,从功能翻译理论角度得出饮食文化的翻译不仅是语言的翻译,还有文化传递。最后运用诺德功能加忠诚理论,对英译版做出了评价并结合翻译实例探讨了德国功能翻译策略及技巧的实用性。 本文希望通过《舌尖上的中国》英文版的翻译分析为中国饮食文化翻译及应用功能理论做一个有力的补充,让世界更加了解中国文化,为中国优秀的饮食文化翻译走向世界尽绵薄之力。
其他文献
EMP径向滑动轴承的热弹变形对轴承的润滑性能影响较大。当采用Winkler假设将其简化为梁来计算时与实际结果相比误差较大。为此采用了一种轴承热弹流有限元分析的计算模型 ,按
石井蕴藏着丰富的石矿产资源,为此发展起来一千余家的石材加工厂,石材资源给石井人民带来了巨大的财富,但也付出了昂贵的代价。长期以来,人们依靠石矿资源进行人工采石,如今
注塑成型数值模拟技术,可通过计算机对设计方案进行分析计算,在模具制造之前,预测设计中存在的问题,为模具设计与注塑成型工艺优化提供定量依据.针对注塑成型数值模拟技术智
陆元敏的《六六六系列之一》。 光路社的存在就整个上海现代摄影史乃至中国摄影史不啻有一种特别的意义,或可看作上海乃至摄影在整个现代转型过程中对于现代性的某种代偿效应。 成立于2010年的光路社,在摄影圈已经产生了一定的影响力,并召集了众多的艺术家和爱好者聚集在一起。最近,记录光路社艺术历程的非常摄影实验报告出版后,再次引起摄影圈内外的广泛关注。 在光路社这面旗帜下集结了不同文化身份的摄影人:在
生产实习是高职化工类专业实践教学的重要组成部分,也是学生走上工作岗位之前形成良好的职业素养和技术能力的关键环节。因此,生产实习内容的安排、教学过程的实施、学生在较
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
二十世纪四十年代,随着理查德·赖特(RichardWright)发表了他的小说《土生子》,标志着非洲裔美国文学走向了成熟。继《土生子》之后,赖特发表了其自传体小说《黑孩子》,可以说是
作为“翻译园地中越来越重要的领域”,影视翻译愈加得到翻译界的重视,其中一个重要的组成部分就是字幕翻译。时至今日,全球化的影响和网络技术的发展使大量国外影视剧进入中
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
除了写文章,平生最大的爱好,是写毛笔字,俗所谓书法者是也。在我看来,一个读书人,会写毛笔字,是稀松平常的事。不会写,反倒是奇哉怪也。我的字,说不上好,也说不上坏,能拿得出