论文部分内容阅读
传统翻译理论以信为本,把翻译解释为语言的文字转换活动,强调译者要忠实于原文,充分传达出原文的风格。在此观念的影响下,长期以来译者的主体性被忽略,以致译者形象在翻译理论研究中隐身。自上世纪七十年代翻译研究的文化转向以来,学者们开始注重译者主体性的研究,译者形象逐渐进入人们的视野。
本文对译者形象相关问题进行了初步研究。论文首先论证了译者形象的客观存在,分析讨论了当前关于译者形象的理解和解读误区,并对译者形象做了简要描述。随后,围绕影响译者形象的几个重要因素展开的分析和讨论,归纳为语言及社会文化、译者自身因素、时代、翻译目的和动机等几个方面,并以系统功能语言学为视角,通过大量典型例证,探索讨论了译者形象的评判标准。最后,对本文译者形象研究的结果进行了梳理和总结。
本研究发现,译者形象是客观存在的,且受主多种因素的影响。不论对之报以什么态度,只要是翻译活动在进行,译者形象就贯穿于翻译活动的全过程,最终是在译作中得到全面的反映和体现,这都是不可避免的事实。译者形象是一个中性词,其本身不具有褒贬之意,只有在具体的译作之中表现出来的具体的译者形象才具有价值判断的性质。
据此,我们提出对译者形象认识的建设性意见:即对待译者形象的基本态度和翻译的追求,应当是争取形成正面的、积极的、好的译者形象,避免和消除负面的、消极的、差的译者形象。对译者形象的关注和深入研究,不是对传统翻译理论的背离,而是在承认译者重要性的客观前提下,为更好地实现翻译的功能而探寻新思路的努力。