论文部分内容阅读
经济的全球化,使各国的联系与合作空前紧密。随着我国改革开放不断深入,社会经济全面发展,与世界各国的贸易不断增多,口译发挥了越来越重要的作用。口译人员,作为各方之间语言与文化沟通的桥梁,扮演着重要的角色,口译质量的好坏,直接关系到个体甚至国家的根本利益。特定交际目的、交际场合、服务对象等要素共同构成了口译活动,口译的这些要素与功能翻译理论对翻译的分析不谋而合。因此本文从功能翻译理论角度出发,试图从功能翻译理论出发,探讨口译的过程并提出相关策略为口译活动的顺利进行和议员的高效工作带来便利。交际目的决定交际手段和交际策略,以功能翻译理论中的目的论为支持,笔者提出了直译、意译或者是两者的结合体该如何把握分寸的建议。在讨论对源语文本的功能分析的作用和文本功能法则后,笔者总结到,交际活动的功能能否通过译者的翻译实现,是决定口译质量好坏的关键因素。在分析交际功能后,如果译员能从语音层面、词汇层面到篇章层面逐一入手,那么就能很好运用相关翻译策略应对不同的交际场合。最后,笔者引入“翻译要求”这个功能翻译理论的重要法则,并由此总结出相关翻译策略。为了证明本文研究成果的科学性,笔者进行了相关的实证调查,并由此得出翻译目的、文本功能、文化现象等因素对翻译活动具有第一位的决定意义的结论。本论文共有六部分组成。第一章介绍研究的目的、意义和整篇论文的框架。第二章阐述了口译活动的特征、常见形式和三大口译研究成果等相关内容,为进一步应用功能翻译理论研究口译活动提供基础。第三章详细介绍了支撑整篇论文的基础理论——功能翻译理论,并重点分析目的法则、本文功能理论和翻译要求等理论对翻译的活动的指导意义。第四章全面描述了相关的实证调查和调查结果。从口译活动的接受者角度出发,笔者通过实证调论证了翻译目的、文本功能、文化现象等因素对口译具有第一位的决定意义。第五章是本论文的重要章节,笔者将功能翻译理论运用到口译活动中,并由此总结出相关口译方法和策略。论文的最后部分是结论,总结的论文的研究成果并指出的尚需进一步深化研究的部分。