论文部分内容阅读
努拉丁·阿卜杜·拉赫曼·贾米是伊朗十五世纪纳格什班迪耶教团的著名苏非,也是中世纪波斯苏非散文的代表人物。他的代表作散文《勒瓦一合》在十八世纪被回族著名学者刘智翻译成汉语,取名《真境昭微》。这种在时间上和空间上,近两个世纪和整个中亚的跨越,其原因是和纳格什班迪耶教团向东的传播和发展,以及中国境内的伊斯兰经典汉译热潮分不开的。《真境昭微》的出现,不仅推动了苏非思想在中国的传播,更促进了回族社会和中国伊斯兰文化与儒家社会相互之间的理解和互动,具有非常深远的社会意义。 本文选取了贾米的《勒瓦一合》及其中译本刘智的《真境昭微》这一文本案例,从整体内容到局部术语、概念翻译对两者进行了分析比较。 全文共分三章。第一章简述了中世纪波斯苏非散文的发展史和贾米的生平成就,特别介绍了《勒瓦一合》的思想内容及价值。第二章穿越了时空,介绍《勒瓦一合》的汉译者刘智以及其翻译《勒瓦一合》的时代背景,并对《勒瓦一合》如何进入中国,得到翻译的途径和原因进行了探讨。第三章是对于《勒瓦一合》和《真境昭微》的文本比较,重点放在对汉译本中的术语翻译进行讨论,以通过对译者对词汇的选取的分析,揭示译本中所体现的语言、宗教和社会问题。 通过对汉译者在翻译过程中对原文内容和词汇的取舍和创新的分析,可以得出这样的结论:汉译者的选择是由于在从《勒瓦一合》到《真境昭微》的汉译过程中出现的时间和空间上差距,而导致的不同的语言(波斯文和文言文)、宗教(苏非神秘主义思想和中国宋明理学思想)和社会文化(中国回族和儒家)的互动而造成的。