跨越时空的苏菲经典——贾米的《勒瓦一合》与刘智的《真境昭微》初步比较研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiguanghuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
努拉丁·阿卜杜·拉赫曼·贾米是伊朗十五世纪纳格什班迪耶教团的著名苏非,也是中世纪波斯苏非散文的代表人物。他的代表作散文《勒瓦一合》在十八世纪被回族著名学者刘智翻译成汉语,取名《真境昭微》。这种在时间上和空间上,近两个世纪和整个中亚的跨越,其原因是和纳格什班迪耶教团向东的传播和发展,以及中国境内的伊斯兰经典汉译热潮分不开的。《真境昭微》的出现,不仅推动了苏非思想在中国的传播,更促进了回族社会和中国伊斯兰文化与儒家社会相互之间的理解和互动,具有非常深远的社会意义。  本文选取了贾米的《勒瓦一合》及其中译本刘智的《真境昭微》这一文本案例,从整体内容到局部术语、概念翻译对两者进行了分析比较。  全文共分三章。第一章简述了中世纪波斯苏非散文的发展史和贾米的生平成就,特别介绍了《勒瓦一合》的思想内容及价值。第二章穿越了时空,介绍《勒瓦一合》的汉译者刘智以及其翻译《勒瓦一合》的时代背景,并对《勒瓦一合》如何进入中国,得到翻译的途径和原因进行了探讨。第三章是对于《勒瓦一合》和《真境昭微》的文本比较,重点放在对汉译本中的术语翻译进行讨论,以通过对译者对词汇的选取的分析,揭示译本中所体现的语言、宗教和社会问题。  通过对汉译者在翻译过程中对原文内容和词汇的取舍和创新的分析,可以得出这样的结论:汉译者的选择是由于在从《勒瓦一合》到《真境昭微》的汉译过程中出现的时间和空间上差距,而导致的不同的语言(波斯文和文言文)、宗教(苏非神秘主义思想和中国宋明理学思想)和社会文化(中国回族和儒家)的互动而造成的。
其他文献
日本家用除湿器行业在2004财年(2004.4-2005.3)开局良好.4月份,除湿器销售形势很好,5月份,销售量更是持续增长.
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
夏天,原野盛开着骆樱花,采回一束插到空瓶里,花枝渐渐变干,而小小的花朵却牢牢地驻足枝头,一年后美丽如初。骆樱花的神奇不在于她的美丽,而在于她把美丽久久的珍藏;杂志亦如
江西建工四公司经营规模实现更大的突破,要从三个方面着手:紧紧依托省外市场,增加省内的市场份额,着眼于做“大”。从江西建工集团内部来看,四公司处在中游水平。在如此激烈
《往事与随想》是“历史在一个偶然步入其中的人身上的反映”,赫尔岑在表现对象的选择上是大胆而新颖的,他突破了西方叙事传统的原则:围绕一个(或一组)中心人物的生活组织完整的
中交一公局路桥华祥国际工程有限公司当前以提高经济增长质量为中心,以市场开发为龙头,以在建项目为载体,以基础管理为重点,以“经营质量提升年”活动为契机,围绕“五抓五促
来自于各个公司、各个部门、各个层次的信息在这里汇报、交流、碰撞着……其间有人获取了合作的伙伴,升职的契机以及不期而遇的Money。当然,还可能获得的是瞬间火花后演绎出的
卫生消毒员主要从事公共场所、医院、食品餐饮、社区等场所清洁、消毒工作,能使用消毒器械清除和杀灭病原微生物和有害生物。为规范公共场所的卫生消毒工作,提高卫生合格率,
本文在语段推导框架下对英语和汉语的中间动词结构的特征和句法生成进行了分析。中间动词结构以主动形式出现,而在意义上表现为被动。中间动词结构的语义特征包括:非事件性(non