【摘 要】
:
本文从类型学的角度对汉语“被”字句与日被动句作了句法和语义上的整体对比。并且分别从汉语和日语的角度出发对主语、谓语动词、宾语和补语成分及其语义特征进行了不同角度
论文部分内容阅读
本文从类型学的角度对汉语“被”字句与日被动句作了句法和语义上的整体对比。并且分别从汉语和日语的角度出发对主语、谓语动词、宾语和补语成分及其语义特征进行了不同角度的对比。通过对两者全方位的对比研究得出两者之间存在的最大异同点,即汉语及物动词“被”字句与日语他动词被动句在语义上基本对应,但不完全对应;日语中大部分的自动词被动句表达方式在汉语中没有相应的表达;汉语中可以用没有施动性的事物和第一人称作施事,而日语中不可以;日语被动句对动词的语义要求不是很严格,而在汉语“被”字句中对动词的使用有较多的条件限制。除此之外,本文还对HSK动态作文语料库中日籍留学生习得汉语“被”字句的偏误语料逐一进行了偏误分类和偏误原因分析。得出文化差异是偏误产生的最根本原因。并提出在对外汉语教学中从文化和语感两方面入手可大大减少或避免日籍留学生习得汉语“被”字句的偏误。
其他文献
在现代化和城市化的进程中,我国乡村正面临着前所未有的嬗变。大量农民背井离乡,远离亲人、故土,进入城市,产生了农村的空心化现象,乡村文化面临凋敝、失落、边缘化甚至消亡的危险
溃疡性结肠炎(UC)为临床常见病,病因复杂。无论从诱因还是并发症角度进行的研究,都表明该病与情志关系极为密切。该病涉及脾胃肠心肾等多个脏腑,中医证型复杂,临床常见肝郁脾
目前我国主要国道省道以及乡村公路都广泛采用沥青混凝土路面的形式,这主要因为沥青混凝土路面具有表面平整、无接缝、行车舒适、振动小、噪音低、耐磨等优点。在沥青混凝土
传记文学翻译为不同语言习惯、思维方式和文化习俗的国家搭建起了沟通的桥梁。但目前传记文学翻译集中于词句间的信息传递,未充分考虑其翻译中语篇和文化等层面的转化。传记
作为英语口译员,走出课堂,接受实战考验是全面提升翻译和口译能力的关键。课堂教学固然为基础,能帮我们打下坚实根基,但目前我国的课堂教学过于偏重对演讲稿的训练,对于贴近
比利时自1830年独立以来,其政治进程一直受困于国内凸显的语言问题,其中表现最为强烈的当属北部佛拉芒语群体与南部法语群体之间的冲突,这种冲突不仅体现在文化教育层面,更体
本次口译实践是关于中国传统文化(儒家文化)的讲座口译现场模拟实践,而本报告也是基于此次模拟实践来探讨讲座口译中文化因素的翻译策略。考虑到讲座口译的特点,译者选用了目
随着经济全球化的深入发展,各国各个领域的交流也在逐渐增强,法律文化的交流便是其中之一。而在法律文化中,中国的食品、药品等卫生法一直是中国法律体系的薄弱环节。近年食