中国不同水平英语学习者作文主位模式研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szlyq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们认为主位模式有助于提高篇章连贯进而提高写作质量,但对此的研究多为启发式的和探索分析性的,极少统计数据可作依据。本研究力图通过定量研究考察中国不同英语水平学生英语作文中的主位类型的选择以及主位推进模式的选择。具体要回答的问题是他们在主位选择以及主位推进模式的选择上是否存在显著差异。作为参考,以英语为母语的专业作家的文章也进行了分析。用于本研究的有三组样本:20篇出自非英语专业中级英语水平中国学生的高分作文,30篇出自非英语专业中级英语水平中国学生的低分作文以及25篇以英语为母语的专业作家的短文。学生作文与专业作家的文章虽然题目不同但篇幅相近、结构与语体相似。 本研究中语篇的分析单位为T单位,即语法可标点为句子的最小单位。所有T单位被分为主位与述位两部分。通过四个参数上的主位类型来比较三组样本在主位选择上的差异:1)主位的元功能类型,2)主位在及物性结构中的语义功能类型,3)主位的标记性,4)主位与旧信息的重合。每个T单位在四个参数上的主位类型均记录下来并统计每种类型的出现频率。对于主位推进模式则首先确定每两个T单位间的推进模式,并计算每种模式在一个篇章中的出现频率。涉及三组样本间比较的是五种主要模式:主位同一推进、简单线性推进、述位同一推进、交叉式推进、跳跃式推进。 以上数据采用统计软件sPss13.0进行分析。通过非参数检验中的Kruska卜wa¨isH检验比较三组样本对各种主位类型以及主位推进模式在选择上的异同。结果显示在主位选择上非英语专业中级英语水平高分作文与专业作家的的短文呈现近似模式,而低分作文则显示出若干差异。具体而言,低分作文在语篇主位以及与已知信息重合主位的使用上显著高于其他两组样本,而对过程作主位的选择则明显较少。在主位标记性方面三个语篇均明显倾向于无标记主位,无显著差异。对于主位推进模式的选择,三组样本间不存在任何显著差异。 本研究的结果与不少关于主位模式的流行看法以及一些研究结果相悖。某些研究者建议通过增加某些主位类型或者主位推进模式来加强语篇连贯,某些学者建议在写作教学中提升学生对主位模式的意识。但本研究显示高水平文章与低水平作文对主位模式的选择在很大程度上趋同,而少数确实存在的差异则显示出过度教学的倾向。由此看来以上建议还缺乏足够的依据。
其他文献
《我的安东妮亚》是“边疆小说”的代表,也是美国文学史上杰出的女作家薇拉·凯瑟最为经典的小说之一。其中的充满活力、坚忍不拔的女主人公安东妮亚,广阔无垠的内布拉斯加大草
精神分析批评一直是二十世纪以来最重要,影响最大的文学批评流派之一。弗洛伊德理论的出现,在心理分析学上产生了轰动的效果,并且长时间都确立了不可动摇的地位。作为现代人,
中国古典诗歌语言凝练,内涵丰富,具有鲜明的文化特点,其意象更具独特的艺术魅力。意象是中国古典诗歌的灵魂,译者对诗歌意象的认知及其程度直接影响其在翻译过程中对意象的解码和
本篇论文采用Laufer&Hulstiin提出的投入量假设对国内非英语专业中等语言水平的学生进行了一项实证性研究,其目的在于调查投入量相同或不同的阅读任务对中国非英语专业学生二
“翻译即叛逆”这句意大利名言一针见血地表达了翻译的尴尬境地。可以说翻译是一项品尝遗憾的事业。.由于语言隔阂、历史迥异,以及语言美学生成机制方面也存在巨大差异,译者往往
随着中外文化交流不断的加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧幕上,一个新的翻译领域——影视翻译也就应运而生了。然而,由于种种历史和现实条件的限制,中国的影视翻译理论
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。传统的翻译研究注重文本对比和翻译标准的厘定和遵守,偏重研究语言转换过程中意义的
《勿失良辰》是索尔·贝娄的一部中篇小说,同他的其它几部长篇小说相比,评论界对其关注得较少。本文着眼于犹太文化和美国文化的双重语境,通过对小说民族性以及世界性的分析,揭示
《红楼梦》自问世两个多世纪以来,对它的研究涉及到方方面面,其中自然包括对小说第五回出现的判词的研究。目前具有权威性的有两个完整的英译本,一是杨宪益夫妇的A Dream of Red
二十世纪三十年代,日本新感觉派文学经以中国“新感觉派”同人为代表的译者的热情译介而越界中国,并对中国现代文学产生了一定的影响。本文主要采用比较文学传播研究的方法,从译