论文部分内容阅读
随着互联网时代的来临,网络技术的飞速发展使得民众获取信息的手段丰富多样,而其中最为全面有效的信息传播方式就是自媒体。随着自媒体的发展蒸蒸日上,各种自媒体节目也呈现多样化,其中闻名遐迩的《罗辑思维》就以丰富生动的内容吸引了许多的观众。选择《罗辑思维》作为材料是因为其倡导独立,理性思考,内容涉及实际生活并且对年轻人未来发展具有启发性,并期望通过本文的翻译研究可以传播这些积极性的网络内容。本文是一篇翻译实践报告,报告以知识类自媒体脱口秀节目《罗辑思维》的文本为主要研究对象。其内容涉及基于互联网对未来世界的构想,以及如何把握当下做出积极的决策。本文主要探讨了在《罗辑思维》文本的英译实践过程中,对文化词汇、网络新词以及口语化词汇的翻译策略的选择和对汉语无主句以及流水句的翻译方法的分析。同时在关联理论的指导下,译者在翻译的过程中以最佳关联原则为指导,引导目的语读者用最小的努力来取得最大的语境效果,从而更好地理解原文的思想内容。笔者在翻译过程中,在词汇层面上,采用的翻译方法主要是直译和意译;在句子层面上,通过添加主语、译为被动态、逻辑重组等方法对汉语的无主句和流水句翻译进行了分析。知识类脱口秀文本其内容广泛,主题庞杂,因此翻译过程中需要查阅许多资料才能了解其背景知识。笔者在最后总结了此次翻译实践过程的经验和教训,希望本翻译实践报告对知识类脱口秀文本的翻译提供借鉴。