基于诺德功能翻译理论的博物馆文本英译误差研究——以“甘肃省博物馆”文本英译为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Cantarali
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展以及中国对外开放的不断深入,中国与世界其他国家的交流不断扩大。越来越多的外国友人来到中国工作、学习、旅游。博物馆,作为一个国家或地区历史的缩影及爱国主义教育基地,就成为外国游客的必访之地。博物馆文本的英译就成为对外交流的重要媒介,也是外国游客了解中国历史文化的重要途径。因此,博物馆文本译文的质量直接关系到中国历史文化与西方文化之间的交流。然而,中国博物馆文本英译的现状不容乐观,存在着许多问题,影响了中国历史文化的对外传播。  本论文在前人研究的基础上,以“甘肃省博物馆”文本为研究对象,在诺德功能理论的指导下,采取描述总结的方法,对博物馆文本英译中存在的翻译误差进行分析研究。针对提出的两个问题:1)在诺德的功能理论的指导下,“甘肃省博物馆”文本英译中是否存在翻译误差?如果有,是什么?2)在目的法则的指导下,哪些翻译方法可以用来修改翻译误差,本文做了深入讨论。  首先,在博物馆的主要功能--宣传教育的基础上,笔者分析列出进行“甘肃省博物馆”文本翻译时所需的翻译纲要,从中可以知道英译文本的预期功能、译文的接受者、译文接受的时间及地点、传播媒介和文本制作或接受的动机。其次,根据翻译纲要中所提出的文本的预期功能以及诺德对翻译误差的功能划分,笔者将“甘肃省博物馆”文本英译本中存在的翻译误差分为四层:语用上的翻译误差,文化上的翻译误差,语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差,并对存在的翻译误差进行分析。在分析的过程中,笔者对每一个层次又进行了进一步的划分。最后,在对存在于“甘肃省博物馆”文本英译本中的翻译误差进行分析后,在目的论目的法则的指导下,笔者提出直译、意译、增译、删译及摘译五种翻译方法对存在的翻译误差进行修改。  研究结果表明:“甘肃省博物馆”文本英译中确实存在诸如重要信息删除、重要信息误译、译名不一致、伪对等词、缺乏衔接、句子成分错位等失误。通过分析,笔者认为诺德对翻译误差的功能划分为博物馆文本英译中存在的误差分析提供了有力的依据。同时,笔者发现直译、意译、增译、删译和摘译这些翻译方法能够有效的实现博物馆文本的功能,达到预期的交际目的。
其他文献
随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何创作出好的广告作品,增添广告魅力,从而实现广告的最终目的——劝说广告读者购买产品或服务,越来越具有现实意义。实际上,广告是一种实
在我校近几年的高效课堂改革中,我们积极探索,结合外来经验和自身实践,慢慢摸索出了一条适合我们的教学方案。下面我就用自己对高效课堂的点滴认识谈一谈对高效课堂的理解。
申请号:201610013970.4【公开号】CN105571707A【公开日】2016.05.11【分类号】G01G23/01【申请日】2016.01.11【申请人】南通振华重型装备制造有限公司【发明人】邱波;刘东
本系统用来辅助交通管理,对过往车辆进行车牌识别,发现有在逃车辆的车牌号码时自动进入无人机控制模式,利用无人机对目标车辆进行跟踪,并反馈目标位置、速度信息,进行更好的管理和
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
对于多分量信号,Wigner分布的时频能量集中但存在交叉项,而由短时傅立叶变换模的平方得到的谱图无交叉项但时频聚集性较差,因而引入Wigner分布与谱图几何平均这种思想简单且
目的初步建立以染毒(PTU)为模型的甲状腺激素干扰物体内短期甄别实验系统。方法PTU(5mg/kgbw)灌胃染毒,分别设丙硫氧嘧啶染毒3、6、9、12天实验组及溶剂对照组,每组10只大鼠,
英语是世界上最广泛使用的语言,也是联合国的工作语言之一。我国作为联合国的成员国之一,英语在国内的重要性显而易见。对于我国的大学生来讲,他们要学习英语这门必修课数年,而且
介绍了建筑工程造价控制的含义及特征,论述了工程造价的重要性,从工作人员、设计方案、招投标、政策、市场等角度,分析了影响工程造价的因素,提出了加强建筑工程造价控制的策
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊