《必赢—高科技前沿项目之发掘、获取及管理指南》翻译报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baimn1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译任务选自《必赢--高科技前沿项目之发掘、获取及管理指南》一书的第二部分。该书由Evin Stump编著,为信息型文本,主要描述国外竞标活动经验,对我国学生和竞标研究人员极具实用参考价值。任务发起人是译者朋友,目标读者是国内商务经济领域的学生以及专业竞标人员。此翻译任务目的是为我国学生以及竞标人员提供参考和借鉴,以此深化竞标研究、推动我国竞标事业的完善和发展。根据奈达的功能对等理论,翻译是用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现原文的信息,其中语义优先。由于英汉两种语言之间的巨大差异,译者运用归化策略从词汇、句法和语境三个层面来完成译文与原文之间的语义对等。首先译者通过词义的选择与延伸、动名词之间词性转换以及缩略词的翻译,保证译文信息准确;其次译者通过主被动结构转换以及插入语的翻译,保证译文语句通顺;最后译者通过人称指示来达到语篇的衔接,通过逻辑结构连接达到句子间的连贯。报告共分为四大部分,第一部分针对该翻译任务进行简单描述。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备工作以及译后校对和处理工作。第三部分为该报告的主要部分,重点进行案例分析。第四部分为结语,对翻译过程中的发现、不足以及建议进行总结。
其他文献
在科技不断进步、经济高速发展的今天,人类对环境的污染也日益加剧。环保类公益口号作为呼吁公众参与环保的语言载体,如今已随处可见。公益口号不同于商业广告,其目的在于呼
目的:研究左西替利嗪治疗哮喘的疗效及可能的机制。方法:以卵蛋白致敏法制备大鼠哮喘模型,40只SD大鼠随机分为5组,即正常对照组、哮喘组、地塞米松组、左西替利嗪高剂量组、左西
“壁塗り交替”是日语中具有代表性的格形式可交替现象(“~に~を”/“~を~で”)。历来有关该现象的研究多以“动词语义论”的方法为中心,且有一定问题和局限。而认知语法及构
自西方学者R.Bruce W.Anderson于1976年撰文首开译员角色研究先河以来,该研究已走过近40多年历程,并成为口译研究中最突出的论题之一。过去三十年来,随着冲突和战争的不断发
泛耐药的出现,使得耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)感染的治疗成为临床棘手的问题。绿茶提取物对MRSA有一定的抗菌作用。本文就绿茶对MRSA感染的临床试验、与抗生素的协同抗M
为了研究非本征光纤珐珀传感器的温度特性,本文制备了不同腔长以及不同反射率的光纤EFPI传感器,并且从理论和实验对光纤EFPI进行讨论分析。首先,介绍了光纤EFPI传感器的结构