论文部分内容阅读
《水晶明镜》(全称《福芸寺大菩提瑞像建造记之水晶明镜》)(buyan cuγlara_γuluγci sum_e-yin γoul situgen jou ma_ha_a_boddi-yin gegen duri-yi bayiγuluysan yosun-i toγacaγsan bictig tungγalaγ bolur toli kemegdeku)是研究19世纪初蒙古地区佛教寺院习俗的重要文献。《水晶明镜》的木刻本以藏文、蒙古文两种版本流传至今。本文通过详细校勘《水晶明镜》的藏文本和蒙古文本,梳理和研究了两个文本之间的关系、著者、成书、刊刻时间及地点等相关问题,并评述了该文本的学术价值。本论文由绪论、正文上篇、下篇和结论四大部分组成。绪论中首先阐述了研究目的、研究概况以及研究方法。其次分别介绍藏文本和蒙古文本。此外,简单介绍了《水晶明镜》成书时期蒙古宗教文化背景及福芸寺(buyan cuγlara_γuluγi sum_e)。正文上篇—《水晶明镜》藏文本和蒙古文本之间的关系研究由三章组成。第一章,综合运用历史学研究方法和文献学研究方法,对《水晶明镜》的作者及其著作、两个版本之间的渊源、成书与刊刻时间、地点以及蒙古文本的书写特征等相关问题进行了研究。第一节中探讨了《水晶明镜》的作者江隆班智达阿旺洛桑丹必坚赞(lcang lung pandi ta ngag dbang blo bzang bstan pa’ i rgyal mtshan)生平事迹及著作,并在此基础上补充了以往研究上的不足之处。第二节中探讨了《水晶明镜》蒙古文本是否译自藏文本,并得出该著作先用藏文书写,后译成蒙古文的结论。但目前笔者找到的藏文木刻本是改编自原藏文本。并考证了《水晶明镜》成书与刊刻时间、地点,论述了蒙古文本书写特征。第二章论述了《水晶明镜》的翻译特点,内容为蒙古文本词汇和语法特征。在逐字逐句对比藏、蒙两种文本的基础上,分析了蒙古文词汇及词汇翻译特点。并从语言学的角度力求全面探讨藏文本和蒙古文本的助词、虚词、动词的翻译特点。提出了藏文本虽然经过改编,但与原文本基本一致的观点。第三章主要释读了《水晶明镜》的内容,探讨了其在蒙古文化史中的价值。第一节中,通过研究记载福芸寺(buyan cuγlara_γuluγci sum_e)建造大菩提瑞像(jou ma_ha_a_boddi-yin gegen duri)这一历史事件的相关文献,论述了清朝末期藏传佛教在蒙古地区的发展概况和传承特点。第二节中,通过探讨《水晶明镜》的史料价值、所记佛教仪轨的价值、木刻本价值论述了该文本在蒙古文化史中的价值。正文下篇由三章组成。首先对蒙古文本和藏文本进行拉丁转写,并附上词语注释和词汇索引。结论部分总结了全文内容,并做总结。