论文部分内容阅读
广告作为一种促销和宣传的手段,已成为我们生活中不可缺少的一部分,它在经济活动中所起的作用也日益显著。随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。作者拟从关联理论角度分析英语广告翻译问题并讨论具体翻译策略,旨在促进广告翻译实践。 本文由四部分组成。作者首先回顾了广告的基本概念并在分析了两种传统的翻译理论后,介绍了法国学者斯波伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论,且逐一解释了语用推理、语境效果和最佳关联这三个基本要点及其和广告翻译的密切联系,由此认定关联理论是广告翻译的理想指导原则。本文第三章首先从三个角度认真区分了英语广告和汉语广告的差异,鉴于英汉各属于两个相差甚远的语言体系,很难存在绝对的对等,由此推断以传统的对等翻译理论指导广告翻译方法不尽人意。随后作者将各种翻译策略分为七类,并通过大量例子证明翻译者可以通过灵活选择运用各种翻译策略来达到广告翻译的目的。衡量广告翻译的标准应看其是否能在广告译文和潜在顾客间建立最佳关联,因此关联理论为本文各种翻译策略提供了理论依据。于是本文最后得出结论:鉴于广告是一种具有明显意图的特殊文体,尽管难免有些理论缺陷,关联理论仍可作为指导广告翻译的理想原则。