目的论在旅游翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:ghostwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济水平的提高和闲暇时间的增多,越来越多的人选择旅游作为休闲放松的手段。同时,旅游还在不知不觉中承担着传播本国文化的使命。秀美的自然景色加上独特而丰富的文化内涵使得河南的旅游业近些年发展迅速。而如何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴含的信息,从而吸引更多的游客,是亟待广大旅游翻译工作者不断探索的重要课题。本文首先梳理了功能翻译理论的历史发展过程,其中,德国功能派翻译理论家们贡献巨大。紧接着笔者重点阐述了目的论及其三原则。“目的论”认为:翻译是人类有意识、有目的的一种行为;决定译文质量的最重要因素是译文预期的接收者;目的原则是决定翻译的最高原则;篇内一致原则要求译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;篇际一致原则则要求译文和对应的原文之间应当保持一种连贯性,实现语际间的连贯,也就是忠实于原文,但是与原文忠实的程度及形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解程度。功能翻译理论,尤其是“目的论”,为中文旅游资料的英译研究提供了一种新的渠道。本文以“目的论”为主要指导原则,以目的论三原则为理论框架,对《乐游大河南》旅游资料的英译进行了较为详尽的分析和探讨。首先笔者从词法、句法以及文法三个方面对英汉两种语言在旅游翻译中的差异做了较为详尽的分析。其次,笔者对目的论三原则在旅游资料中的应用做了逐一探讨。在笔者看来,旅游资料的翻译应当以吸引外国游客参观和传播中国文化为目的。前者要求译者从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性和可读性;后者要求译者尽量保留中国文化,尽量多地宣传中国文化。因此,翻译旅游资料时,根据目的论,译者必须遵循目的法则、连贯法则以及忠实法则,忠实地传递信息,为吸引外国游客和传播中国文化这一目的服务。以目的论及其三原则为指导,本文最后提出了相应的翻译方法。中文旅游资料的英译应当以吸引外国游客为出发点,以传播中国文化为导向。在翻译实践中,采用直译、增译、省译、解释以及音译加解释的翻译方法,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。本文研究表明,通过对目的论三原则在旅游资料英译中的应用的分析,功能翻译理论尤其是目的论将会在今后的旅游翻译或者其他的实践性翻译中发挥越来越重要的作用。通过本文的探讨,笔者期望能够对旅游资料的翻译实践带来些许启发,进一步提高旅游资料翻译的质量,促进河南乃至中国旅游业的更好更快发展。
其他文献
男女失衡是当前中国面临的一大社会问题,对于未来的发展有着重大的影响。对这一问题进行历史角度的分析无疑会对我们破解难题有所帮助。本文主要是对中国明代男女比例情况的
随着社会的快速发展,飞机已经成了常见的交通工具,随之而来的空中交通管理也成了社会关注的焦点。空域规划作为空中交通管理的常见手段,对空中交通管理有着重要作用。因此,对
从中医角度阐释颈椎与全身气血、经络、脏腑密切相关,指出由于感受风寒湿邪或劳损、外伤等,可引起颈部经络失常和"骨错缝、筋出槽",通过手法将骨合缝、筋归槽,即可使临床症状
在非物质文化遗产保护背景下,从文化视角对武术“非遗”传承人的保护与发展问题进行了思考.认为:当前武术非物质文化遗产保护研究中,有关传承人的研究成果较少,且以硕士学位
后TRIPS时代,美欧强势推行“超TRIPS”知识产权规则,学界多持批判态度。中国新近与若干较发达国家间缔结的自由贸易协定的知识产权章,则呈现出对超TRIPS义务的逐步接受趋势,突出
分析法律现象,如果没有把握住问题的实质,那么就很难得出正确的结果。适用法律,如果没有实现法律适用与法律的互动,那么植根于我们心中的价值就不能被体现,法律亦将为"死法"
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
通过对来宾市居民业余羽毛球活动开展情况进行调研发现,羽毛球活动深受广大市民的喜爱,爱好者以青年人为主,但各级行政主管部门对居民业余羽毛球活动重视不够,基础设施不完善
近日,一条“虚拟货币交易所时代终结”的传闻,让整个币圈方寸大乱。该传闻表示,监管层将限期关闭境内以比特币、以太坊为代表的虚拟货币与人民币等法定货币之间的平台交易业
现代社会经济生活高度发达,企业作为经济发展中的细胞,是各种利益关系的聚焦点,作为社会经济支柱的企业一旦破产将会给社会带来巨大的影响。如何有效的减少企业破产事件的发