论文部分内容阅读
随着当今世界文化交际愈加频繁,传播本国文化乃为重中之重,而外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。因此,对于外宣翻译的研究成为了国内外学者重点研究的方向之一。在全球化的今天,我国综合能力不断增强,社会生活中出现了许多具有中国本土文化的核心语汇,正处在对外宣传本国文化的重要时期,我国特色社会主义发展形成的社会生活类语汇正是中国文化的精华所在。因此,探析跨文化背景下中国社会生活外宣语汇翻译具有十分重要的意义。本次翻译报告的选取材料是外宣部“中国核心语汇——社会生活篇(节选)”。材料紧跟时代脚步,内容贴合我国发展现状,主要是对具有中国创新特色的社会生活语汇的总结与介绍。笔者主要从译前、译中和译后三个翻译过程来撰写完成本次翻译报告。报告重点在于针对外宣翻译中忽略材料时代性及动态性、忽视读者重要性存在的两点问题,在外宣“三贴近”原则的指导下,从词汇和语句两个层面探究中国核心语汇——社会生活篇的英译策略。