《中国核心语汇—社会生活篇(节选)》翻译项目报告

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liostone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今世界文化交际愈加频繁,传播本国文化乃为重中之重,而外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。因此,对于外宣翻译的研究成为了国内外学者重点研究的方向之一。在全球化的今天,我国综合能力不断增强,社会生活中出现了许多具有中国本土文化的核心语汇,正处在对外宣传本国文化的重要时期,我国特色社会主义发展形成的社会生活类语汇正是中国文化的精华所在。因此,探析跨文化背景下中国社会生活外宣语汇翻译具有十分重要的意义。本次翻译报告的选取材料是外宣部“中国核心语汇——社会生活篇(节选)”。材料紧跟时代脚步,内容贴合我国发展现状,主要是对具有中国创新特色的社会生活语汇的总结与介绍。笔者主要从译前、译中和译后三个翻译过程来撰写完成本次翻译报告。报告重点在于针对外宣翻译中忽略材料时代性及动态性、忽视读者重要性存在的两点问题,在外宣“三贴近”原则的指导下,从词汇和语句两个层面探究中国核心语汇——社会生活篇的英译策略。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
为了解在生活环境中接触青石棉20~30年后患肺癌和间皮瘤的危险,采用回顾队列调查方法,对1610名在环境接中触青石棉的农民进行追踪,以无石棉污染地区的7646名农民作对照。9年期间,肺癌和间皮瘤的
本文以备受争议的冯唐译《飞鸟集》为研究对象,对其运用克里斯汀娜·诺德的翻译批评模型,将其作为一个整体进行考察;在获得原诗和译诗的充分信息基础之上,结合翻译纲要对译者
从语法研究三个平面看 ,表达中心、结构中心、语义中心分属语用平面、句法平面和语义平面三个平面。对比焦点和句尾焦点的不同表现在 :位置不同 ;预设不同 ;有无焦点标记 ;句