从目的论角度看严复所译《天演论》的合理性

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swgjtd44qx0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复是中国翻译史上一位非常杰出的翻译家和翻译理论家,是“近世介绍西学的第一人”,一生为中西思想交流做出了不少贡献,因此他也是当之无愧的中国启蒙思想家。在他诸多译作中,《天演论》无疑是严复影响最大的译作之一。《天演论》所宣扬的“物竞天择”、“适者生存”等思想对当时乃至近代中国的思想界产生了巨大影响,推动了中国的社会发展与变革。同时,严复在《天演论》的《译例言》中提出的“信、达、雅”三字翻译原则在中国翻译史上也占有非常重要的地位。直到现在这一翻译原则仍被许多翻译学者所推崇。但严复在翻译《天演论》的时候并未按照原文文本逐字逐句进行翻译,而是用古汉语有选择地对部分内容进行翻译。在翻译过程中,严复运用了增译、减译、换例以及句式、篇章结构调整等翻译手法,并且还增加了自己的注解及复案。因此《天演论》在翻译界一直备受争议。许多人认为《天演论》无论是在语言风格还是内容以及文章结构上都没有做到“信”,严复自己背叛了自己的翻译标准,因此《天演论》的翻译是不成功的。本文认为评价一部译作成功与否的标准应该考虑翻译产生的实际效果与作用,不能单从是否与原文本对等的标准来衡量。通过对严复本人以及《天演论》产生的时代背景的分析发现严复是本着救亡图存的目的来进行翻译的,这是他与原文本的目的的不同之处。而且在分析过程中,本文作者也发现严复为了实现他的这个目的,他将自己的目标读者锁定为那些有能力改变中国现状的群体——封建统治者、士大夫以及先进的知识分子。他的目标读者都是接受过很好的教育,尤其是中国的传统教育。因此为了迎合他的目标读者,严复选择了古文,语言形式的改变正是为了让译文更符合读者的阅读习惯。同时,人称的改变,译文内容的增、删以及换例等正是为了帮助读者理解并接受其思想内容,从而奋发图强,挽救中国。严复为达到其翻译目的,根据特定目标读者及其文化背景而采用的迎合读者的归化策略中的这些特殊翻译手法,与德国功能学派的翻译目的论有许多契合点。翻译目的论源于20世纪70年代的德国,是德国功能主义流派最具代表的理论。与以原文本为中心的传统翻译理论不同,目的论认为一部好的翻译作品不一定要忠实原文。决定翻译过程最主要的因素是翻译的目的,只要能达到预期功能和目的,就是成功的译作。在翻译过程中,译者应该根据翻译目的而进行翻译策略的选择。本文通过将《天演论》与原文本的对比分析,发现严复所采用的翻译策略,无论是人称的改变,还是对内容的增、删等都是为他的翻译目的以及目标读者所服务的。因此,基于目的论的视角,本文作者得出严复在翻译《天演论》过程中所采用的翻译策略是合理的。而且《天演论》如此巨大的社会影响也进一步证明它是成功的译作。
其他文献
纳米材料以其突出的小尺寸效应、量子效应、表面和界面效应而成为本世纪材料创新的热点.在大家议论纳米的奇妙,苦心孤诣投入技改创新之际,我想介绍一种普通而廉价的纳米材料,
期刊
今年春季,浙西山区下了一场'怪雨',只见雨滴中黄黄的颜色,雨下到哪里,便在屋面、路上甚至庄稼等都'抹'上了一层黄色……人们都感到奇怪,有些上了年纪的老太
期刊
近年来因种种原因,其外伤引起的前房出血逐年增多,在治疗前房积血中,我科采用了20%甘露醇注射液静脉滴注,治疗因外伤引起的前房出血或内眼手术后引起的出血,都收到了满意的效
期刊
火炮,自征战沙场以来可谓功勋卓著,因此有"战争之神"的美誉.而"战神"再神,也离不开炮弹家庭的强力支持.如今,随着军事高技术的发展,在大量先进的炮兵装备不断地涌向战场的同
期刊
目的分析延续性围产期运动指导对孕妇分娩方式所产生的影响。方法选择我院在2017年1月~2018年1月收治的孕妇106例进行研究分析,根据孕期保健方法的不同分为研究组和对照组各53
19世纪中期,当马克思开始了他在政治经济学的研究时,深刻探讨了经济危机的必然性和经济危机的周期性问题。在1857年下半年,马克思在著名的《导言》中,有一项标题就是“世界市场
目的 急救技能综合训练应用创设临床急症教学情境,培养学生的急救意识、综合急救能力和解决实际问题的能力。方法 在学生急救技能项目训练达标的基础上,设置临床急症病例,以
随着电网规模的不断扩大和各国大停电事件的时有发生,暂态稳定问题越来越受到重视。现有研究虽已颇具成效,但实用时仍面临许多困难。近年来逐步兴起的基于广域测量系统(Wide Ar