论文部分内容阅读
本文以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从及物性系统的角度,分析李白的《长干行》及其四种英译文,目的在于证明韩礼德的理论对于在翻译研究特别是古诗的译本的对比研究具有适用性和可操作性,以及探讨及物性系统可以用来比较和分析原文和译文在语言表达层面上的异同。 国内外有很多学者对古诗英译作出了巨大贡献,但他们主要从文学批评和文学翻译角度出发外评析古诗英译。近年来,一些学者以 Halliday的系统功能语法为理论框架,对古诗及其译文的汉、英语篇进行对比分析,揭示语篇分析对文学翻译研究具有实用价值。本文主要运用及物性系统理论对《长干行》及其四种英译文对比分析。及物性是个语义系统(,)与归一度和语态系统一起构成系统功能语言学中的经验纯理功能。及物性的作用是把人们在现实或心理世界中的经验通过语法进行范畴化,划分成若干种过程,并指明与各种过程有关的参与者和环境成分。Halliday区分了六种过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程、存在过程。 本论文共分五章,第一章为引言,对论文做了总体介绍,重在阐明作为适用性的系统功能语言学,本文写作的理论基础,写作动机,写作目的,写作方法和本论文的结构。第二章概述了及物性理论,论述了系统功能语言学理论在翻译研究中的应用价值以及研究现状。第三章首先对《长干行》的背景进行了介绍,然后借助于及物性理论分别从参加者、环境和过程类型三个角度对其进行分析和探讨。第四章是本文的主体,在及物性理论框架下,对四种译文进行了详细的语言学分析以及对比研究,指出译文与原文和译文与译文在语言形式和形式所体现的意义之间的差异。第五章是对本文的总结。 本文目的主要借鉴系统功能语言学中的及物性理论,分析古诗《长干行》及其四种英译文,阐释原文和译文在构建经验意义上的异同,以及通过汉诗英译的及物性分析,体现不同译者的译文特点并进一步进行评价。