目的论视角下方言的翻译——以葛浩文《红高粱家族》英译本为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:harry810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是莫言第一部一经译介到国外就引起强烈反响,获得巨大商业成功的文学作品,该作品以高密东北乡为创作背景,运用了大量具有浓厚民族和地域特色的方言词汇,是寻根文学的典型代表。它独特的风格,引人入胜的故事情节,巧妙的写作手法,深受国内读者的青睐,随着译作的诞生,《红高粱家族》走向了世界舞台。  葛浩文的英文译本将其推向巅峰,也正是因为葛浩文出色的翻译,才使得中国文化更快走向世界,使得西方英语国家看到一个更加真实的中国,使得中国与西方国家的文化交流得以加强。葛译的成功经验值得广大学者借鉴和研究。  方言是某一地区特有的语言词汇,具有鲜明的民族性和地域文化特色,如何将这些含有丰富文化内涵的语言准确地传达给目标读者,是译界的重要课题。本文拟从目的论视角,研究葛译《红高粱家族》中的方言翻译。文章首先介绍理论渊源及学术背景,进而对目的论三原则即目的原则,连贯原则和忠实原则进行阐述。通过个案研究的方法,结合具体方言翻译的实例,分析目的论原则指导下方言翻译方法和策略的选择。  研究表明,葛译《红高粱家族》充分体现了翻译目的决定翻译方法和策略的思想,比较准确地传递了源语文化特色,通过不同的翻译方法和策略,增强了译文的可读性、连贯性,将原文风格和内容最大程度地呈现给读者,说明目的论在指导方言翻译方面是可行的。
其他文献
近年来,产品发布会作为一种新型的产品推销宣传形式,在企业宣传新品进行推广的过程中发挥着重要的作用。产品发布会中广泛地运用了文字,图像,音频及视频等多模态语篇,这些带有文化
在航运业快速发展以及全球经济一体化加剧的背景下,STCW78/10修正案特别强调了“工作情景下的英语交际能力和实际运用能力”。然而传统的航海英语的教学理念和教学模式依然以
改革开放30年来的发展使我国的英语教育广为普及,英语已经成为除汉语之外的重要的交流语言之一,与此同时,整个社会对英语的要求也愈来愈高。人们认识到单纯掌握外语知识的人才已
二十世纪六十年代后期,《李尔王》再次受到关注,成为莎剧作品电影改编领域中备受关注的作品之一。国外研究主要表现为对某一导演改编的具体电影形式和主题所作的单一性研究或对