论文部分内容阅读
《红高粱家族》是莫言第一部一经译介到国外就引起强烈反响,获得巨大商业成功的文学作品,该作品以高密东北乡为创作背景,运用了大量具有浓厚民族和地域特色的方言词汇,是寻根文学的典型代表。它独特的风格,引人入胜的故事情节,巧妙的写作手法,深受国内读者的青睐,随着译作的诞生,《红高粱家族》走向了世界舞台。 葛浩文的英文译本将其推向巅峰,也正是因为葛浩文出色的翻译,才使得中国文化更快走向世界,使得西方英语国家看到一个更加真实的中国,使得中国与西方国家的文化交流得以加强。葛译的成功经验值得广大学者借鉴和研究。 方言是某一地区特有的语言词汇,具有鲜明的民族性和地域文化特色,如何将这些含有丰富文化内涵的语言准确地传达给目标读者,是译界的重要课题。本文拟从目的论视角,研究葛译《红高粱家族》中的方言翻译。文章首先介绍理论渊源及学术背景,进而对目的论三原则即目的原则,连贯原则和忠实原则进行阐述。通过个案研究的方法,结合具体方言翻译的实例,分析目的论原则指导下方言翻译方法和策略的选择。 研究表明,葛译《红高粱家族》充分体现了翻译目的决定翻译方法和策略的思想,比较准确地传递了源语文化特色,通过不同的翻译方法和策略,增强了译文的可读性、连贯性,将原文风格和内容最大程度地呈现给读者,说明目的论在指导方言翻译方面是可行的。