论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国作家Eloise Glass Cauthen撰写的《高地——赴中国传教士郭维弼传记》。原文是作者根据父亲在中国传教的生平往事回顾而撰写的一篇关于父亲的自传。译者选取第八到十三章进行翻译。该书对于研究基督教文化以及烟台历史,尤其是黄县(现龙口)历史将起到重要参考作用。同时,本翻译实践也对文学传记类翻译方法研究有所启示。本文结合诺德文本分析理论对翻译中出现的问题进行分析,共分为五个部分。第一章为导言部分,第二章为描述翻译任务,作者从选题和原文文本分析入手,分别从原文的主要内容、语言结构特点等方面进行分析。第三章描述翻译过程,包括译前准备,确定翻译策略及方法理论依据等。作者选取诺德的文本分析理论为主要理论指导,并结合翻译文本《高地》进行论证分析。第四章是本文的重点部分,笔者结合翻译实践中的具体事例进行分析,分别从词序调整,增译和省译,词性的转换,文化负载词,语言风格等方面入手,阐述译者解决问题用到的翻译方法。最后一章节为总结部分。译者通过对文学自传体裁的翻译实践,积累总结了以文本分析理论为指导的传记文学翻译方法与技巧,对今后翻译道路上如何进行文本分析,选取翻译策略的方法有所启示。