从独白到对话:目的论观照下的《圣经》中译研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuxuedong0628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是“一部奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义。神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神食粮”(梁工1990:序),它是世界上译本最多、销路最广(梁工1990:序)、读者最多的一本书。 中文《圣经》经历了一段漫长的翻译史。最早的《圣经》中译可追溯至唐朝,有“大秦景教流行中国碑”为证。综观唐朝以降的40多种《圣经》中译本,有节译本、编译本和全译本;有天主教译本,有基督教译本;有文言文译本、浅文理译本、官话译本;有个人译本,有集体合作译本;有外国传教士译本,也有华人译本。众多译本的出现为《圣经》在中国的传播奠定了坚实的基础,为中国读者接近《圣经》、阅读和理解《圣经》提供了更多的范本。然而,在选择一本适合个人阅读的《圣经》译本时,面对众多的《圣经》译本,读者却感到不知所措。 本文以众多的《圣经》译本为史料,对《圣经》的英译史和中译史进行了历史性回顾,对《圣经》英译和中译原则进行了描述性研究,并进而指出《圣经》在英译和中译上的直译和意译倾向。为探本究源,本文初次尝试将目的论应用于《圣经》中译研究,从目的论的角度出发,以《圣经》的两个重要中译本(《国语和合本》和《现代中文译本》)为参照,通过对比两个译本对习语及隐喻等的处理,揭示了《圣经》中译的目的性倾向。 从曲高和寡的《和合本》(Net1)到通顺的《现代中文译本》,从独白的清高到对话的亲和,《圣经》中译显示了它明显的目的读者选择倾向。 读者是目的论中的决定性因素。目的论认为,任何人类行为,包括翻译行为都是有目的的。目的论的首要原则是目的原则。这里说的目的指的是译文的目的。任何译文皆因一定的目的产生,在一定的读者接受环境中运作。读者因而起着决定性的作用,这一点在首先作为宗教文本的《圣经》翻译中得到强化。《圣经》文本,不同于世俗文本,要传播它所承载的教义,它必须拥有庞大的读者群,它需要稳定的甚至不断扩大的信仰者。 基于此,正如前所述,出现了大量适应不同目的的《圣经》中译本。《国语和合本》和《现代中文译本》正是在不同的历史背景下针对不同读者而产生的两大中文译本。正如任东升指出,“《圣经》翻译具有明显的目的性”(任东升2001:12)。这一点在本文对《圣经》的英译史和中译史及相关翻译原则的回顾中已经初见一斑,更被目的论所证实。它的目的性在两个译本的对比中得到了进一步的验证。
其他文献
随着翻译的文化转向,翻译研究的重心从微观语言层面转向了宏观文化层面。操纵,特别是文学翻译中的操纵研究也主要从宏观文化角度进行描述分析,研究重点主要集中在权力、意识形态
母语的使用在外语教学中由来已久。随着英语教学进入后教学法时代,这个曾经一度被忽视的教学现象,又重新引起了研究者们的注意。一些学者从语言迁移角度研究母语在外语教学中的
高速轻载机械常使用多油楔轴承,通过对三油楔浮环轴承和油楔个数是其两倍的六油楔浮环轴承动压油膜流体动力特性的计算和比较,判断出多油楔浮环轴承油楔个数及浮环对轴承性能
利用时域分析最小二乘复指数法(Least-Squares Complex Exponential,LSCE)推导出在脉冲响应下结构的模态参数,并利用ITD(Ibrahim Time Domain)法对随机振动响应的参数进行识
针对工程优化设计问题,提出了基于混沌粒子群算法的工程约束优化问题求解方法。CPSO算法利用混沌搜索的全局遍历性、随机性和规律性等特点,引导粒子在全局范围内搜索,从而克
介绍了三并联螺旋面钻尖刃磨机床的结构组成,分析并联机床的运动原理。利用ADAMS/V iew虚拟样机技术建立并联刃磨机床的模型并对机床模型简化处理,设置模型的约束并添加驱动
学位
在机械运动方案设计过程中,如何对行为进行分组并实现分组过程计算机化,一直是机械系统概念设计的热点。文中主要研究基于行为之间连续关系的原始分组,从而构建基础模型,为后
目前,老人医疗装置是当前应用热点之一,引起广泛的关注。本文就该问题提出了一种老人的医疗求救装置的实现方案,详细阐述了该方案设计过程的各个主要模块设计和软件设计。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊