论文部分内容阅读
翻译历史源远流长,对翻译理论的研究也在不断的丰富与发展。关联理论翻译观就是近十年来逐渐发展成熟起来的研究翻译的新视角。关联理论是西方近年来影响较大的认知语用学理论,其关注的核心就是交际与认知。它把交际看成明示推理过程,强调认知环境在推导说话者交际意图中的作用,设想人类话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听者在理解话语时用恰当的处理努力就能实现理想的语境效果。翻译也是一种跨文化交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。在关联理论框架内,翻译是一种跨语言的双重明示推理活动。最佳关联是交际成功的保证。在翻译过程中,译者一方面要努力寻找并创造与原文的最佳关联;另一方面要对译文读者的认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法,使译文读者能够认同原语中所预设的语境信息,实现译文读者与译文的最佳关联。
本文将Sperber和wilson的关联理论以及Gutt的关联理论的翻译观引入了软新闻的汉译英实践中,从认知的角度探讨国内软新闻的英译策略。同时本文也通过对软新闻翻译实例的关联理论分析阐释来检验关联理论在翻译实践中的可操作性和可应用性。