从关联理论视角看软新闻的汉译英

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niuyq888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译历史源远流长,对翻译理论的研究也在不断的丰富与发展。关联理论翻译观就是近十年来逐渐发展成熟起来的研究翻译的新视角。关联理论是西方近年来影响较大的认知语用学理论,其关注的核心就是交际与认知。它把交际看成明示推理过程,强调认知环境在推导说话者交际意图中的作用,设想人类话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听者在理解话语时用恰当的处理努力就能实现理想的语境效果。翻译也是一种跨文化交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。在关联理论框架内,翻译是一种跨语言的双重明示推理活动。最佳关联是交际成功的保证。在翻译过程中,译者一方面要努力寻找并创造与原文的最佳关联;另一方面要对译文读者的认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法,使译文读者能够认同原语中所预设的语境信息,实现译文读者与译文的最佳关联。 本文将Sperber和wilson的关联理论以及Gutt的关联理论的翻译观引入了软新闻的汉译英实践中,从认知的角度探讨国内软新闻的英译策略。同时本文也通过对软新闻翻译实例的关联理论分析阐释来检验关联理论在翻译实践中的可操作性和可应用性。
其他文献
短语动词是由动词和副词、或动词和介词(或动词和副词以及介词)所构成的惯用组合。这类动词在英语中表达精练、使用频繁,因而成为众多学者的研究对象,不时可以见到许多新颖的研
从最早一批华裔登上金山以来,美国华裔文学跨越了100多年的历史,经历了从被忽视到被关注,从边缘化到逐渐进入美国主流文化的发展过程。在不断变化的社会环境下,美国华裔文学在内
本研究选取汉语“形状范畴”为研究对象,遵循认知语言学的研究思路,以体验哲学为最基本的哲学理论,以范畴化、意象图式为具体的理论指导,以量化、描写和例证为主要研究手段,试图从
本文从对贝尔·胡克斯(bell hooks)爱的伦理理解的角度出发试图对她的女性主义理论进行初步探讨,以求阐明胡克斯所提倡的爱的伦理是胡克斯女性主义理论和实践基本的伦理基础。
中国古典诗歌代表了中国传统文学的最高成就。唐诗则是中国古典诗歌的巅峰之作,是中国古典诗歌的完美典范。唐诗的传播从它产生时就开始了,形式多样,其中唐诗选本是最主要和最持