从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sssss1O
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对翻译人员提出了很高的要求。虽然是一门新兴领域,电影字幕翻译已经引起中外翻译界学者的重视和研究,主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。本篇论文,在前人研究的基础上,应用德国功能翻译理论的分析方法研究了影响字幕翻译策略的因素。 本篇论文在第三章阐述了功能翻译理论,分析了电影字幕翻译的具体限制和特征,并提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。 在第四章,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的《天下无贼》和《大腕》的具体字幕翻译例子进行分析。 由此,本文得出该功能翻译理论对电影字幕翻译的启发,即影响字幕翻译策略的因素: (1) 电影字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。每部电影的具体目的不同,这又决定了字幕翻译需采用不同的翻译策略。 (2) 电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。字幕翻译人员必须根据导演的意图—翻译指令决定采用何种翻译策略。因此,导演在字幕翻译过程中起重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成功与否。 (3) 电影字幕翻译还得符合“连贯原则”——文本间连贯和文本内连贯。文本间连贯服从于文本内连贯,两者都必须服从目的原则。在这一前提下,字幕翻译人员在翻译的过程中必须考虑目的语观众的理解和欣赏力。翻译后的字幕必须能被目的语观众所接受和理解。因此,在翻译的过程中,译者也必须考虑目的语观众的重要性。 导演冯小刚希望拍老百姓喜闻乐见的、发生在身边的事,同时希望打开国际市场、让目的语观众接受他的电影并欣赏到电影中的中国式幽默。这就是导演冯小刚的意图——翻译指令的主旨。根据这一主旨,译者采用了删剪、诠释、省略、归化、调整和改译、直译以及增加关联信息等策略保证翻译目的的实现,同时保证字幕的文本内连贯来提高字幕的易读性和连贯性。
其他文献
目的初步探讨表没食子儿茶素没食子酸酯(EGCG)抗甲型流感病毒的活性及其作用机制。方法采用H5N1假病毒检测体系,观察EGCG对A/Thailand/Kan353/2004H5N1毒株假病毒的抑制作用;采
文章基于地理学专业测量学实践教学改革进行探讨,建立了实践教学考评体系,制定了量化的实践教学考核标准。教学实践对比检验表明,考核标准量化后90~100,80-90分段学生所占比
在当今世界各国将战略竞争的重点不断聚焦到文化软实力的国际政治舞台上,人文交流不仅是提升、扩大一个国家文化软实力和国际话语权的重要途径,而且还是提升国家形象的重要杠
目的:阿尔茨海默病(AD)是一种隐袭起病呈进行性发展的神经系统退行性疾病,与年龄有相关性,严重影响老年人的生活质量,也给照料者造成负担。AD发病机制及影响因素复杂,涉及基
智能温室作为新的农作物种植技术,已突破了传统农作物种植受地域、自然环境、气候等诸多因素的限制,对农业生产有重大意义。而智能温室的监控系统是实现其生产自动化、高效化
精神分裂症康复者在生活中存在的问题值得关注。目前,国内对精神分裂症康复者的研究大多集中在医学领域,由精神科医生以及具有相关专业知识的工作人员开展,社工领域的介入研
本课题是天丝/亚麻混纺织物的试制生产,天丝被人们称为二十一世纪的“绿色环保纤维”,天丝面料即有良好的吸湿透气性,又具有高档的桃皮绒外观,亚麻纤维是一种天然保健功能的
目的观察黄芪注射液对缺氧缺糖/复氧复糖大鼠海马神经元凋亡相关基因caspase-3表达的影响。方法取原代培养8 d的大鼠海马神经元,随机分为7组:正常对照组、缺氧缺糖/复氧复糖
随着城市化进程的加快和城市的不断更新,城市火车站站前广场的改造和建设已成为人们普遍关注的焦点。迅猛发展的铁路事业给城市火车站及站前广场的发展带来活力的同时也产生
饲料配方设计就是以动物的营养需要量为依据,通过合理的配搭各种饲料原料,为养殖动物提供在数量和比例上都能满足需要的各种营养素,保证其最佳的生产性能.同时这种饲料必须符合动