泰国短篇小说集《本应如何》(节选)翻译实践及翻译报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyyng1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近三十年来,泰国文学作品的发展趋向多元化,文坛涌现出许多风格特色明显的现代派作家,泰国作家普拉布达·云((?))便是其中之一。普拉布达·云的作品具有浓厚的后现代主义特征,短篇小说集《本应如何》(?)于2002年获得东盟文学奖,让泰国文坛史无前例地聚焦“后现代主义”这一概念。本文由翻译实践和翻译报告构成。翻译实践文本选自短篇小说集《本应如何》,笔者选取其中四篇文章进行汉译实践,分别为《埃空先生》(?)、《环环相扣》(?)、《浅深厚薄》(?)、《遇见》(?)。上述四篇文章,大致囊括了后现代主义在文学艺术上的特征。结合文章特点,笔者采用尤金·A·奈达的功能对等理论来指导实践。奈达的功能对等理论强调译文读者获得与原文读者相似的阅读感受,用最切近而自然的语言再现原语信息。在翻译实践过程中,笔者结合达意、传神、措辞通顺自然、读者反应类似,即奈达对译本的四个要求来处理译文。翻译报告分为正文、结语两部分。正文共四章,第一章包括作者简介、选文背景和文献综述;第二章介绍了后现代主义思潮的兴起,简要论述《本应如何》的后现代主义文学特征——不确定的创作原则、创作方式的多元性、语言实验和语言游戏;第三章介绍了奈达的功能对等理论以及对本次翻译实践的指导意义;第四章根据奈达对译本的四个要求,结合译例探讨翻译策略,并补充说明由语言、文化差异造成的不可译现象。结语总结了本次翻译实践的心得体会和值得进一步研究的课题。
其他文献
针对含CO_2气井普遍存在CO_2电化学腐蚀会严重影响气田安全生产的问题,以鄂尔多斯盆地某区块的天然气井J11P4H及ES4井为样本井,对模型计算、软件模拟、室内挂片、现场挂片等
汉初,诸多大臣谋反,统治者的苛责、猜忌是最主要的原因,其他原因众多,但是与匈奴的强大亦有重要关系。匈奴的强盛和侵犯引发或刺激了大臣的反叛。
随着航空装备结构的复杂化、战技性能的提高,机载设备日益增多和使用环境的多样化、新装备的技术保障问题也变得越来越突出。本文从抓好保障技术基础力量建设、扎实推进装备技