论文部分内容阅读
近三十年来,泰国文学作品的发展趋向多元化,文坛涌现出许多风格特色明显的现代派作家,泰国作家普拉布达·云((?))便是其中之一。普拉布达·云的作品具有浓厚的后现代主义特征,短篇小说集《本应如何》(?)于2002年获得东盟文学奖,让泰国文坛史无前例地聚焦“后现代主义”这一概念。本文由翻译实践和翻译报告构成。翻译实践文本选自短篇小说集《本应如何》,笔者选取其中四篇文章进行汉译实践,分别为《埃空先生》(?)、《环环相扣》(?)、《浅深厚薄》(?)、《遇见》(?)。上述四篇文章,大致囊括了后现代主义在文学艺术上的特征。结合文章特点,笔者采用尤金·A·奈达的功能对等理论来指导实践。奈达的功能对等理论强调译文读者获得与原文读者相似的阅读感受,用最切近而自然的语言再现原语信息。在翻译实践过程中,笔者结合达意、传神、措辞通顺自然、读者反应类似,即奈达对译本的四个要求来处理译文。翻译报告分为正文、结语两部分。正文共四章,第一章包括作者简介、选文背景和文献综述;第二章介绍了后现代主义思潮的兴起,简要论述《本应如何》的后现代主义文学特征——不确定的创作原则、创作方式的多元性、语言实验和语言游戏;第三章介绍了奈达的功能对等理论以及对本次翻译实践的指导意义;第四章根据奈达对译本的四个要求,结合译例探讨翻译策略,并补充说明由语言、文化差异造成的不可译现象。结语总结了本次翻译实践的心得体会和值得进一步研究的课题。