论文部分内容阅读
本文依据同义词本体研究以及外国留学生的同义词习得特点,对“喜欢”、“喜爱”、“喜好”、“爱好”等“喜欢”类同义词进行多角度辨析,试图找出它们的差异,希望能更好的指导语言实践,为对外汉语同义词教学提供有价值的参考。本文分为六个部分:第一部分是引言,讲述选题依据和研究价值,对前人的研究包括同义词本体研究及“喜欢”类词的研究进行综述,并指明语料来源、研究思路与方法。第二部分是语法分析,从句法功能、语法结构及共现方面对其进行考察。我们发现,“喜欢”做谓语的能力强,带补语和带宾语的能力强,能与各个量级的程度副词搭配;涵盖的时间域可长可短,稳定性低。“喜爱”做谓语、定语的能力较强,与程度副词、表频率的副词的搭配能力较低。“喜好”做谓语和宾语的能力较强,只能与程度副词的高量级搭配;不能带表频率的副词,涵盖的时间域较长,稳定性高。“爱好”做主语和宾语的能力较强;能与程度副词的高、超量级搭配;无法带表频率的副词,稳定性较强。“喜欢”和“喜爱”属于“情感类”词,动态性弱,而“喜好”和“爱好”属于“意动类”词,动态性强。第三部分是语义分析。这部分从历时角度归纳这四个词的语义演变,并分析它们共时语义差异。古代“喜欢”做形容词多,做动词的少,只充当谓语。“喜爱”多为充当谓语的动词。“喜好”的使用频率低,用法古今基本相似。现代汉语中,“喜欢”的语义重心在语素“喜”上;“喜爱”的语义重心在语素“爱”上;“喜好”和“爱好”的语义重心在语素“好(hào)”上。根据义素分析法,“喜欢”、“喜爱”和“喜好”都有[+某种习惯或倾向]义,其[+积极情感]这一义值已弱化。“爱好”的主体必须是人;“喜好”依然带有一定的程度义;“喜爱”自身带有正面情感,所带的客体须是中褒义的。第四部分是语用分析。在语体选择上,这四个词在书面语中使用最多的是文艺语体及科技语体,在口语中谈话语体略多于演讲语体;“喜欢”和“爱好”书面化程度和口语化程度都很高,且口语比重更大;“喜爱”和“喜好”更偏向书面化;在句类的选择上,“喜欢”类词各有偏重。在主客观方面,“喜欢”主观性极强,“喜好”和“爱好”的陈述义强,具有较强的客观性。第五部分是偏误教学研究。调查发现,外国学生对“喜欢”类词使用的偏误多表现为词性混淆、动态助词及补语误用、搭配不当、语境不辨、语义差异不辨等。本文结合偏误成因,提出简单的教学建议。第六部分是结语,归纳全文基本内容。