论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译的原文是从Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics(译名《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)一书中摘取的第四章(Chapter4Sandstones and Sandstone Reservoirs)。原文的主要内容是对砂岩和砂岩储层的相关介绍,对砂岩与砂岩储层的各个方面进行详述,属于科技文本,有很多石油科技的术语。由于石油科技英语与常用英语存在差别,有着自己的文体特征,译者希望尽量体现原文中的准确性、客观性、逻辑性和简明性,并通过本次翻译实践学习石油科技英语的相关翻译技巧。因此,选择奈达的功能对等理论作为本次实践的指导理论。本翻译报告首先介绍了翻译文本,主要描述文本内容、性质、翻译目的、意义和受众。随后说明了文本特点和翻译方法,讨论了奈达(Eugene. A. Nida)的功能对等理论在该文本翻译中的应用。功能对等并不是简单的字对字、句对句的形式对等,而是要求译者用最切近而自然的语言再现源语的信息。这一理论强调再现源语信息,但不强求保持其表达形式,符合科技文本的翻译目的。通过分析原文翻译中的实例,本文还说明了翻译术语与句子时的困难,以及在解决问题时所运用的翻译方法和技巧。文章的最后对译者在翻译过程中所得到的启发、获得的经验教训等进行了总结。