论文部分内容阅读
本文在分析了「この」 「その」在文脉指示中的不同用法的基础上总结了其汉译倾向。文脉指示中「この」 「その」用法的考察结果:首先,指示词rこの」的主要用法为指定指示,「その」主要用法为代行指示。其次,指定指示「この」所修饰名词大多是总称名词,指定指示「その」所修饰的名词基本与先行词相同。再次,只有「その」的代行指示用法可以在单句中完成。以上结果基本与林和庵的研究结果相同。此外,本论文发现:Ⅰ:代行指示所修饰的名词基本是具有相对性的名词。Ⅱ:先行词是表示人的名词时,指定指示「この」 「その」都可以用,但代行指示只能用「その」完成。考察了「この」 「その」的文脉指示用法的基础上,分别探讨了「この」 「その」在不同用法下的汉译倾向。考察结果如下:Ⅰ:文脉指示中「この」基本上与汉语指示词“这”对应。Ⅱ:文脉指示中「その」的汉译倾向因其用法而有所不同:指定指示「その」与汉语指示词“这”的对应远多于“那”;代行指示「その」翻译为汉语第三人称代词的最多;代行指示「その」在汉译过程中被省略的较多。Ⅲ:日语中常用「この」 「その」指示上文提及的事物,汉语则多使用普通名词,因此指定指示「この」 「その」的汉译中常被省略。