论文部分内容阅读
                            
                            
                                随着全球化进程的加快,创新显然已成为促进各国更快更稳发展的重要力量,各层次的学术交流也由此日渐受到重视。然而,近几年在追求学术进步的同时,各国的学术不端现象也越演越烈,它不仅破坏学术风气,阻碍研究创新,使知识分子丧失公信力,更是对国家、社会的发展非常不利。学术不端行为并不是个别国家和单位的独有现象,而是各国科研工作中的共性问题。翻译不仅仅是一种服务,更是一种职业责g任和态度。本篇报告的翻译材料《对学术不端的认识》和《加拿大高等教育中的学术不端情况》均选自加拿大核心期刊《加拿大高等教育杂志》,属于信息型文本翻译,做好信息型文本翻译研究以及专业准确的传递出原文本的内容,不仅能够有效的促进国内外学术交流,而且能够为信息型文本的英译提供些许借鉴,具有很强的现实意义。信息型文本翻译注重传递内容的客观性,旨在为读者提供完整、清晰的信息。在翻译的过程中,译者在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,从词汇、句法、语篇三个方面对翻译过程的难点进行总结和归纳,并提出了相应的解决办法。在词汇方面,原文中存在大量教育方面的专业术语和作者名翻译,针对这一方面难点,译者通过阅读大量的平行文本和参考文献,采用直译和意译的方法来实现词汇方面的对等。在句法方面,难点在于如何处理大量的复杂长句包括主从句和被动句,对此译者采用拆译、句式重构、句式转换的翻译技巧,最大化地实现译文从英语到汉语的句法对等。在语篇方面,以文本对等原则为指导,译者通过对原文逻辑和风格的忠实翻译,力求再现原版读者所感受到的效果。译者希望以上的翻译方法和技巧对从事信息型文本翻译的译员有一定的参考价值。