论文部分内容阅读
韩语中有一类以鲜明的语音特点和生动的表意功能著称的词——“拟声拟态词”,在词类归属上,它属于韩语副词中的一个小类,在表意上,它又可以分为摹声的“拟声词”和摹状的“拟态词”两类。在对这类词进行汉语翻译时,其中“拟声词”大多可以直接对应翻译为汉语中的“拟声词”(或“象声词”),而“拟态词”由于在汉语中缺乏直接的词类对应,因此往往有多种汉译形式表现,使译者不易把握。从以往研究来看,韩汉拟声词的对比或翻译研究已经较为充分,而韩语拟态词的汉译研究则较为滞缓,这体现在两个方面:一是由于汉语中不存在“拟态词”概念,所以专门的拟态词汉译研究数量极少;二是从已有的拟态词汉译研究来看,存在语料来源不明、翻译形式分类标准不一、翻译形式归纳不全和翻译形式描述不够详尽等问题,这就为进行韩语拟态词汉语翻译的进一步研究提供了必要和可能。 本文就是以韩语拟态词的汉译形式为研究对象,对韩语拟态词的汉译形式进行基于文学作品语料和数据统计的考察,参照汉语词汇学理论和对比语言学理论,对所有汉译形式进行较为全面的分类和尽可能详尽的描述。本文将所有汉译形式分为“直译为汉语‘词’类”和“合译为汉语‘短语’类”两大类。其中,“词”类涉及动词、形容词、副词、数量词和象声词五小类,研究对每一种汉译词类又进行了细致的小类划分与描述,“短语”类涉及四字短语和其他短语两小类,其中四字短语又分为四字成语和一般四字短语两种。 研究指出汉语动词(尤其是没有鲜明形式特点的“一般式”动词)是拟态词汉语翻译中最常用的词类形式,其次为形容词(以状态形容词为主),还将以往研究中未曾提及的带有描状性的数量词和象声词列入韩语拟态词的汉译形式范围。另外,在“短语”类的小类划分上,摒弃了以往研究中所用的、会与其他汉译形式产生重复的“四字格”之称,而简单冠以“四字短语”之名,并指出“四字短语”类是韩语拟态词汉译的常用形式。以上几点都是对以往研究的补足之处。 除此之外,在进行拟态词汉译形式考察的基础上,本文提出韩语拟态词汉语翻译建议。从汉语翻译用语的特点、韩语拟态词的用词特点以及汉韩语言对比这三个角度出发,提出“把握汉语中的形象表达手法”、“体会韩语用词的细微差别”和“注意汉韩两种语言的语法差别”这三方面的建议,以期对韩汉翻译工作能有所助益。